职称:副教授
单位:廊坊师范学院外国语学院
部门:翻译系
职位:教师
主讲教师:张丽娟
教师团队:共1位
| 学校: | 廊坊师范学院 |
| 开课院系: | 外国语学院翻译系 |
| 专业大类: | 英语 |
| 开课专业: | 翻译专业 |
| 课程英文名称: | Translation Basics |
| 学分: | 2 |
| 课时: | 32 |
本课程为翻译专业基础必修课程,旨在让学生理解翻译作为一门学科对特点、发展以及其基本理论,掌握翻译学的基本术语、理清各翻译理论流派之间的区别与联系,能够运用翻译理论分析翻译现象,也能运用理论来解决自己翻译中出现的问题。提高思辨能力,在将来更高阶段的学习中具有能自觉学习理论、进一步应用理论和发展理论的意识。 课程性质与任务:本课程为翻译专业基础必修课程,是一门理论性很强的课程。 通过翻译理论的讲授,开拓学生的视野、学会运用理论解决翻译中的问题、决定在诸多翻译可能性中的选择、解释翻译现象、关注翻译发展的前景,使自己的翻译实践更有目的性。 预修课程:英汉语言对比
| 课程章节 | | 文件类型 | | 修改时间 | | 大小 | | 备注 | |
| 2.1 Descriptions of translation from the perspective of the role of the translators |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 2.2 Descriptions of translation from the perspective of the process of translating |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 3.1 Principles or Criteria of Translation |
文档
.pptx
|
2022-09-06 | 537.28KB | ||
| 3.2 Principles proposed by Chinese translators and scholars |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 52.46MB | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 3.3 Principles proposed by foreign translators and scholars |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 48.90MB | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 3.4 A systematic summary of principles of translation |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 25.17MB | ||
| 3.5 Summary |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 4.06MB | ||
| 3.6 Supplementary material: The schools of translation theories |
文档
.ppt
|
2022-08-12 | 1.69MB | ||
| 4.1 Review of the schools of translation theories: cultural translation |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 39.41MB | ||
| 4.2.1 The relationship between language and culture |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 68.57MB | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 4.2.2 Cultral infiltration in translation |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 28.00MB | ||
| 4.3.1 Differences between Chinese and western languages |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 58.68MB | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 4.3.2 Cultural transmutation in translation |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 52.95MB | ||
| 5.1 Responsibilities of a translator |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 114.81MB | ||
| 5.2 Qualities of a translator |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 160.92MB | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 5.3 Unique qualities of an interpreter |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 72.96MB | ||
| 6.3 Sample analysis |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 26.93MB | ||
|
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 18.72MB | |||
| 7.1 Translation is a type of communication |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 7.2 Translation purpose and translation strategy |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 8.1 Specific vs. Genera translation |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 8.2 Literary vs. non-literary translation |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 8.3 Translation vs. interpretation |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 8.4 Variant translation |
视频
.mp4
|
2022-10-12 | 165.98MB | ||
| 9.1 What is machine translation? |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 9.2 Principle of machine translation |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 9.3 History and Prospect |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 9.4 Summary and discussion |
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 55.63MB | ||
|
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 45.30MB | |||
|
视频
.wmv
|
2022-08-12 | 29.22MB | |||
| 10.2 The process of translation |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 10.3 Understanding is the premise of translation |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 11.2 The differences between literal translation and word-for-word translation |
作业
.work
|
2022-08-12 | -- | ||
|
作业
.work
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 11.3 The definitions of free translation |
作业
.work
|
2022-08-12 | -- | ||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
|
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | |||
| 11.5 Combination of literal translation and free translation |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 12.2 Different Levels of equivalence |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 12.4.1 Further reading |
文档
.ppt
|
2022-08-12 | 1.36MB | ||
| 14.1 Definition of parataxis and hypotaxis |
文档
.pptx
|
2022-08-12 | 840.72KB | ||
| 14.2 Features of parataxis and hypotaxis in English and Chinese |
文档
.pptx
|
2022-08-12 | 1.60MB | ||
| 14.3 parataxis and hypotaxis in C-E translation |
文档
.pptx
|
2022-08-12 | 1.18MB | ||
| 15.3 Can style be translated? |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 15.4 The expression means of style |
附件
.${file.extension}
|
2022-08-12 | -- | ||
| 16.1 Losses in translation |
文档
.ppt
|
2022-08-12 | 824.00KB |