Translatability and untranslatability
上一节
下一节
纵观西方翻译史:
17世纪以前--------翻译技巧和方法-----------直译与意译之争
18世纪----------翻译者--------机械模仿自由改写
19世纪-------翻译语言----------由浪漫主义转变为可译与不可译之争。
由此,开启了翻译的哲学之门,标志着翻译史上一个重要的转折。
哲学就是对事物本质的思考和追求,而翻译的本质乃是翻译的“可译性”问题。最早的记载来自于亚里士多德在《工具论》:“言语是心灵过程的符号与表征,而文字则是言语的符号与表征。正如所有的人并不是具有同一的文字记号一样,所有的人也并不具有相同的说话声音,但这些言语和文字所直接意指的心灵过程,则对于一切人类都是一样的。”
中世纪初,奥古斯丁在谈及语言的声音与意义的不同时,指出了可译性的一个重要依据---人们的语义系统是同构的。
洪堡特是对可译性与不可译性问题做出系统且又辩证的论述的第一人。
观点:① 普遍性决定了语言的可译性;特殊性决定了语言的不可译性。
② 主观性决定了语言的可译性;客观性决定了语言的不可译性。
我国:
贺麟--------人此同心,心同此理---------可译论

