翻译等值(equivalence)作为翻译标准,是现代翻译学中的核心概念之一。它是语言学派关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自己的译论主张时,往往都离不开对翻译等值问题的探讨。
equivalence = equal + value
“等值”一词一直作为精确计算的科学术语。二战后,伴随着计算机技术的发展,机器翻译开始受到广泛的关注。
人们将语言符号编成计算机可以识别的代码,并做标识赋值,通过制定语法转换规则,让计算机完成自动翻译。
机器翻译的过程其实就是在不同的语言中寻求等值的语言符号进行匹配转换的过程。
Equivalence?
Texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect of different levels of presentation ( equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for sentence). However,the ideal of total equivalence is unreal. Languages are different from each other, they are different in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms have different meanings.
To shift from one language to another is, by defination, to alter the forms. Further, the constrasting forms convey meanings which cannot but fail to cioncide totally; ther is no absolute synonymy between words in the same language, so why should anyone be surprised to discover a lack of synonymy between languages?
1. 科勒(Koller)将翻译定义为“代码转换或替代,也就是将语言甲(L1)中语言符号a1、a2、a3,用语言乙(L2)中的b1、b2、b3替代。这一定义更像是为机器翻译而做。
2. 雅克布森在其《论翻译中的语言问题》一文中指出,“翻译涉及的是两种不同语符中的两个等值的信息,即在不同的语言现象中求得等值。”
3. 卡特福德(Catford)认为翻译是“一种语言(原语)的文本材料被等值的另一种语言(目的语)的文本材料所替换。”
4. 奈达将翻译看作是“用译入语创作出跟原语最贴切的自然等值物(the closest natural equivalence)
5. 斯瓦塞(Svajcer)指出“‘等值’虽然是翻译理论中的中心争论点之一,却似乎也是语言学家们普遍认为无法达成共识的争论点”。
6. 斯奈尔—霍恩贝认为“等值不适合用作翻译理论中的一个基本概念,除了其本身定义含糊不清外,还给人一种仿佛不同语言之间存在绝对对称的错觉。而这种对称,除了那种含糊的近似外几乎是不存在,因此,它歪曲了翻译中的基本问题。”
Newbert 纽波特的三个“similar”:“… yield similar information to similar readers in essentially similar situations”。
随着翻译的语言学研究告一段落,西方翻译的等值理论也完成了从带有浓重数学和逻辑意义的绝对的“等值”(equivalence)走向相对模糊的“近似”(similarity)的发展过程。

