目录

  • 1 Introduction: What is translation
    • 1.1 Translation VS translating
    • 1.2 Translation is a science & an art
  • 2 Chapter 1   Understanding of Translation from different perspectives:Translation & translators- The process of translation
    • 2.1 Descriptions of translation from the perspective of  the role of the translators
    • 2.2 Descriptions of translation from the perspective of  the process of translating
    • 2.3 Summary
    • 2.4 Assignment
  • 3 Chapter 2 The Principles of Translation
    • 3.1 Principles or Criteria of Translation
    • 3.2 Principles proposed by Chinese translators and scholars
    • 3.3 Principles proposed by foreign translators and scholars
    • 3.4 A systematic summary of principles of translation
    • 3.5 Summary
    • 3.6 Supplementary material: The schools of translation theories
    • 3.7 Assignment
  • 4 Chapter 3 Translation and Culture
    • 4.1 Review of the schools of translation theories: cultural translation
    • 4.2 Language & culture
      • 4.2.1 The relationship between language and culture
      • 4.2.2 Cultral infiltration in translation
    • 4.3 Culture differences and translation
      • 4.3.1 Differences between Chinese and western languages
      • 4.3.2 Cultural transmutation in translation
    • 4.4 Summary
    • 4.5 Assignment
  • 5 Chapter 4 The Professional quality of a translator
    • 5.1 Responsibilities of a translator
    • 5.2 Qualities of a translator
    • 5.3 Unique qualities of an interpreter
    • 5.4 Summary
    • 5.5 Assignment
  • 6 Chapter 5 The Creativity of translation
    • 6.1 Translation is an intelligence activity
    • 6.2 The challenges that translators face
    • 6.3 Sample analysis
    • 6.4 Summary: Creative ideas and being faithful
    • 6.5 Assignment
  • 7 Chapter 6 The purposes of translation
    • 7.1 Translation is a type of communication
    • 7.2 Translation purpose and translation strategy
    • 7.3 The influence of translation on language development
    • 7.4 The function of cultural transmission and integration in Translation
    • 7.5 Assignment
  • 8 Chapter 7 The Classification of translation
    • 8.1 Specific vs. Genera translation
    • 8.2 Literary vs. non-literary translation
    • 8.3 Translation vs. interpretation
    • 8.4 Variant translation
    • 8.5 Assignment
  • 9 Chapter 8 Machine Translation
    • 9.1 What is machine translation?
    • 9.2 Principle of machine translation
    • 9.3 History and Prospect
    • 9.4 Summary and discussion
    • 9.5 Assignment
  • 10 Chapter 9 The Process of Translation
    • 10.1 Introduction
    • 10.2 The process of translation
    • 10.3 Understanding is the premise of translation
    • 10.4 Understanding and expression
    • 10.5 Assignment
  • 11 Chapter 10 Literal translation and free translation
    • 11.1 Introduction to  Literal Translation &  Free Translation
    • 11.2 The differences between  literal translation and  word-for-word translation
    • 11.3 The definitions of free translation
    • 11.4 Different functions of  literal translation and  free translation
    • 11.5 Combination of  literal translation and free translation
    • 11.6 Assignment
  • 12 Chapter 11 Equivalence
    • 12.1 Equivalence in translation
    • 12.2 Different Levels of equivalence
    • 12.3 Similarity in translation
    • 12.4 Translatability and untranslatability
      • 12.4.1 Further reading
    • 12.5 Assignment
  • 13 Chapter 12 Domestication and Foreignization
    • 13.1 The concept and history of domestication and foreignization
    • 13.2 How to understand domestication and foreignization correctly
    • 13.3 The functional strategy for domestication and foreignization
    • 13.4 Assignment
  • 14 Chapter 13 Hypotaxis and Parataxis &
    • 14.1 Definition of parataxis and hypotaxis
    • 14.2 Features of parataxis and hypotaxis in English and Chinese
    • 14.3 parataxis and hypotaxis in C-E translation
    • 14.4 Summary
    • 14.5 Assignment
  • 15 Chapter 14 The Styles of Translation
    • 15.1 Style and translation
    • 15.2 What is style?
    • 15.3 Can style be translated?
    • 15.4 The expression means of style
    • 15.5 Style shift
    • 15.6 Assignment
  • 16 Chapter 15 The Effect of Translation
    • 16.1 Losses in translation
    • 16.2 Gains in translation
    • 16.3 Assignment
Review of the schools of translation theories: cultural translation
  1. The schools of translation theories            


语文学派  philological theories 

语言学派   Linguistic Theories

功能学派   Skopos theory 

认知学派  Cognitive translation 

描写学派  descriptive theory 

文化学派   cultural translation (翻译研究派)

女性学派  the feminist school 

哲学学派     philosophical school

中西比较诗学派  comparative school 

2.  cultural translation 

翻译思想:从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分,重视史料的搜集、描述和分析,其研究方法属于实证性描述性研究。 

The representatives are: James Holmes, André Lefevere, and Susan Bassnett.

The school of translation studies has experienced four stages of development, the beginning stage, the formalism stage, the heyday period and the consolidation and expansion period.

        From the very beginning, Holmes, the founder of the school, took it as his duty to build translation studies into a discipline. In 1972, he published the epoch-making work The Name and Nature of Translation Studies, which focuses on the name, nature, purpose and scope of translation studies. Meanwhile, it outlines the structural framework of translation studies for the first time in history, marking the beginning of translation studies.

文化学派与勒菲弗尔和巴斯奈特 Lefevere & Bassnett   

         到了90年代,Lefevere把翻译置于一个广阔的文化背景中进行研究,强调历史意识和文化观点。他认为,翻译必定受译者或当权者的意识形态和史学的支配,必定不能真实地反映原文的面貌。因此,翻译是重写的一部分。重写使得原文的生命得以延续,因而具有巨大的力量。在他看来,重写就是操控,可以操纵文学、操纵文化,其积极的方面可以通过引进新概念、新文体、新表达手段等推动社会和文化的进步,以至一部翻译史往往就是一部文学革新史。勒菲弗尔把翻译看做是一种重写形式以及重写就是操纵的观点扩大了人们对翻译现象的认识。

        Bassnett是一位活跃在当今翻译界的著名翻译理论家和诗人。她一生写了大量的专著、译著和论文。她的《翻译研究》(1980)预言了翻译研究作为一个具有独立地位的严肃学科的出现。巴斯奈特翻译思想中的一条非常重要的原则是:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深植根于语言所处的文化中。她认为,翻译就是文化内部或文化之间的交流。巴斯奈特的文化翻译观是在对当代的社会需求和翻译的总体状况进行自觉反思的基础上提出来的。

        他们提出了翻译研究中的文化转向问题,即翻译研究不应局限于翻译本身,而应把翻译看做是一种文化发展的策略研究。指出了翻译研究“文化转向”的最新发展趋势,并认为翻译研究已从形式主义 阶段走出,从而应该开创更广泛的社会和文化语境,翻译像其它各种“改写”一样,创造出文本的新形象。

      (1)  翻译研究的文化转向(the cultural turn in translation studies) →文化研究的翻译转向( the intercultural transfer/translation turn of cultural studies)

        翻译研究的文化转向在西方从上世纪六七十年代就已开始,然而真正把翻译与文化纳入一个系统研究是在九十年代之后了。Lefevere & Bassnett  两位学者共同编辑岀版了《翻译、历史与文化》论文集,明确提岀 “翻译研究的文翻译研究已经超越了形式主义阶段,开始考虑有关语境、历史和传统的更广泛的问题”,“文本传递所涉及的操纵过程,是翻译研究工作的关注重点。” 随着翻译研究越来越深入,翻译研究与文化硏究之间的联系与互动更为明显,翻译对于文化传播、文化建构的作用也开始被广大研究者们所关注。

        基于此,1998年Lefevere & Bassnett 又进一步提出“文化研究的翻译转向,试图在更深入的层面整合文化研究与翻译研究的优势,为文化研究也为翻译研究带来更广阔的视角与更新的研究方法的启迪。

        (2) The role of translation

        Once perceived as a marginal activity, translation has began to be seen as a fundamental act of human exchange. Now translation has become a mainstream university subject and it does not appear as an adjunct to foreign language learning anymore.