思考题:1)风格绝对不可译吗? 2)风格百分之百可译吗? 3)如何看待风格不可译问题?
比较中肯的说法是,风格在一定程度上是可译的,但要做到完全地、百分之一百的复制原作的风格是不可能完成的任务。
1.Style can be translated.
(1)Style can be translated based on the fact that the style is objective and perceptible, and language is translatable.
风格可译
依据:风格具有客观可感性
语言的可译性
茅盾认为风格翻译的特征: P241
什么是风格翻译
风格翻译应该是“把原作的内容与形式正确无疑地再现出来”,即做到内容与形式的统一。
风格翻译的标准
其标准是使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。达到等效和功能
对等。
Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
——Eugene A. Nida
(2) How to translate style? P242
a. 翁显良认为翻译的基本规程:
初读分析表层
再读探索深层
三读研究风格
b.更高的要求
译者只有与读者心灵相通,方能道其意,出其味。(梁宗岱,赵枚,郭沫若)
c. 具体操作
1)正确理解原文,忠实传达风格
例: “If you say so,” Mace said skeptically. “But from where I’m sitting, you sound more like a salesman than a scientist.”
译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个 科学家,不如说像个推销员。”
译文2:“这是你说的,” 梅斯的口气充满了怀疑。“不过在我听来,你倒是 像个生意人,不像个搞科学的。”
2)力争形神皆似,追求风格对等
例:
A thousand moustaches can live together, but not four breasts.
译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。
译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
例1:Pays as he speaks, my dear child—through the nose. (成语pay through the nose是肯出大价钱的意思)
译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。
译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。
例2:I would add, that to me she seems to throw herself away.
译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。
译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。
2. Style cannot be translated
法国评论家布封说:”风格既不能脱离作品,又不能转借,也不能变换。“
老舍说:“语言的神情很难全盘译出。”
例如:
海水朝朝朝朝朝朝朝落,
浮云长长长长长长长消。 (对联)
Sea waters tide, day to day tide, everyday tide and everyday ebb.
Floating clouds appear, often appear, often appear and often go. -- by Eugene Nida
保持原作的语言风格不易。只有通过译者对语言的天才的运用,才能使原来的思想在新的语言里熠熠闪光。故:风格翻译,译可译,非常译。
3 必须用发展的眼光看待风格不可译问题。
风格不可译问题不是绝对的,有些风格翻译的难题会随着时间的推移而得到解决。例如:
人曾是僧,人弗能成佛;
女卑为婢,女又可称奴。
A Buddhist cannot bud into a Buddha;
A maiden maybe made a house maid.
—许渊冲译

