Gains in translation
英国翻译理论家苏珊.巴斯奈特因而指出,人们往往花费大量时间来讨论在翻译的过程中究竟“失去”了什么,却忽略了在这一过程中“得到”了什么,这正反映了翻译在人们心目中的地位之低。在巴斯奈特看来,翻译过程中的“得”是不容忽视的事实。由商籁体这一诗歌形式的演变为例证,巴斯奈特提出了与罗伯特.弗罗斯特针锋相对的观点:诗歌不是在翻译中失去的东西,而恰恰是借译者之手在翻译中得到的东西。( Poetry is not what is lost in translation, but what we gain through translation and translators )
1. 译入语的“得” Gains in target language
1)促进文学形式的演变,丰富译入语文化
e.g. 中国旧小说:志人、志怪、讲史
明清译介小说类型: 科幻、侦探、政治
商籁体的演变(P268)
2)丰富文字和语言词汇
e.g. 逻辑(logic) 幽默(humor) 基因(gene)
2. 原语的“得” Gains in source language
1)翻译使原语文本得以丰富或澄清
e.g. 巴尔扎克在中国的流行得益于傅雷的翻译
安徒生童话在中国的流行得益于叶君健的翻译
2)翻译赋予原作新的生命
3)翻译赋予原作者新的生命
e.g. 莎士比亚是德国人的
爱伦坡是法国人的
寒山是美国人的
巴尔扎克是中国人的
3. 翻译的得与失
翻译的失:语言、文化、美学层面
翻译的得:翻译对于语言文字的发展、文学的演变、文化的交流与传承等均有着积极的促进作用
翻译过程中的“所得”其实要远远超过翻译中的“损失”。
因此,我们应当以正确的态度来看待翻译过程中的得失问题,同时改变以往那种陈旧的翻译观,即认为理想的翻译就应该达到语言之间绝对的平衡和对等,就应该是一种没有丝毫损失的语际交换。

