目录

  • 1 Introduction: What is translation
    • 1.1 Translation VS translating
    • 1.2 Translation is a science & an art
  • 2 Chapter 1   Understanding of Translation from different perspectives:Translation & translators- The process of translation
    • 2.1 Descriptions of translation from the perspective of  the role of the translators
    • 2.2 Descriptions of translation from the perspective of  the process of translating
    • 2.3 Summary
    • 2.4 Assignment
  • 3 Chapter 2 The Principles of Translation
    • 3.1 Principles or Criteria of Translation
    • 3.2 Principles proposed by Chinese translators and scholars
    • 3.3 Principles proposed by foreign translators and scholars
    • 3.4 A systematic summary of principles of translation
    • 3.5 Summary
    • 3.6 Supplementary material: The schools of translation theories
    • 3.7 Assignment
  • 4 Chapter 3 Translation and Culture
    • 4.1 Review of the schools of translation theories: cultural translation
    • 4.2 Language & culture
      • 4.2.1 The relationship between language and culture
      • 4.2.2 Cultral infiltration in translation
    • 4.3 Culture differences and translation
      • 4.3.1 Differences between Chinese and western languages
      • 4.3.2 Cultural transmutation in translation
    • 4.4 Summary
    • 4.5 Assignment
  • 5 Chapter 4 The Professional quality of a translator
    • 5.1 Responsibilities of a translator
    • 5.2 Qualities of a translator
    • 5.3 Unique qualities of an interpreter
    • 5.4 Summary
    • 5.5 Assignment
  • 6 Chapter 5 The Creativity of translation
    • 6.1 Translation is an intelligence activity
    • 6.2 The challenges that translators face
    • 6.3 Sample analysis
    • 6.4 Summary: Creative ideas and being faithful
    • 6.5 Assignment
  • 7 Chapter 6 The purposes of translation
    • 7.1 Translation is a type of communication
    • 7.2 Translation purpose and translation strategy
    • 7.3 The influence of translation on language development
    • 7.4 The function of cultural transmission and integration in Translation
    • 7.5 Assignment
  • 8 Chapter 7 The Classification of translation
    • 8.1 Specific vs. Genera translation
    • 8.2 Literary vs. non-literary translation
    • 8.3 Translation vs. interpretation
    • 8.4 Variant translation
    • 8.5 Assignment
  • 9 Chapter 8 Machine Translation
    • 9.1 What is machine translation?
    • 9.2 Principle of machine translation
    • 9.3 History and Prospect
    • 9.4 Summary and discussion
    • 9.5 Assignment
  • 10 Chapter 9 The Process of Translation
    • 10.1 Introduction
    • 10.2 The process of translation
    • 10.3 Understanding is the premise of translation
    • 10.4 Understanding and expression
    • 10.5 Assignment
  • 11 Chapter 10 Literal translation and free translation
    • 11.1 Introduction to  Literal Translation &  Free Translation
    • 11.2 The differences between  literal translation and  word-for-word translation
    • 11.3 The definitions of free translation
    • 11.4 Different functions of  literal translation and  free translation
    • 11.5 Combination of  literal translation and free translation
    • 11.6 Assignment
  • 12 Chapter 11 Equivalence
    • 12.1 Equivalence in translation
    • 12.2 Different Levels of equivalence
    • 12.3 Similarity in translation
    • 12.4 Translatability and untranslatability
      • 12.4.1 Further reading
    • 12.5 Assignment
  • 13 Chapter 12 Domestication and Foreignization
    • 13.1 The concept and history of domestication and foreignization
    • 13.2 How to understand domestication and foreignization correctly
    • 13.3 The functional strategy for domestication and foreignization
    • 13.4 Assignment
  • 14 Chapter 13 Hypotaxis and Parataxis &
    • 14.1 Definition of parataxis and hypotaxis
    • 14.2 Features of parataxis and hypotaxis in English and Chinese
    • 14.3 parataxis and hypotaxis in C-E translation
    • 14.4 Summary
    • 14.5 Assignment
  • 15 Chapter 14 The Styles of Translation
    • 15.1 Style and translation
    • 15.2 What is style?
    • 15.3 Can style be translated?
    • 15.4 The expression means of style
    • 15.5 Style shift
    • 15.6 Assignment
  • 16 Chapter 15 The Effect of Translation
    • 16.1 Losses in translation
    • 16.2 Gains in translation
    • 16.3 Assignment
Gains in translation


Gains in translation

英国翻译理论家苏珊.巴斯奈特因而指出,人们往往花费大量时间来讨论在翻译的过程中究竟“失去”了什么,却忽略了在这一过程中“得到”了什么,这正反映了翻译在人们心目中的地位之低。在巴斯奈特看来,翻译过程中的“得”是不容忽视的事实。由商籁体这一诗歌形式的演变为例证,巴斯奈特提出了与罗伯特.弗罗斯特针锋相对的观点:诗歌不是在翻译中失去的东西,而恰恰是借译者之手在翻译中得到的东西。( Poetry  is not what is lost in translation, but what we gain through translation and translators )

1. 译入语的“得” Gains in target language

1)促进文学形式的演变,丰富译入语文化

e.g. 中国旧小说:志人、志怪、讲史

       明清译介小说类型: 科幻、侦探、政治

       商籁体的演变(P268)

2)丰富文字和语言词汇

e.g. 逻辑(logic)  幽默(humor) 基因(gene)

2. 原语的“得”    Gains in source language

1)翻译使原语文本得以丰富或澄清

e.g. 巴尔扎克在中国的流行得益于傅雷的翻译

       安徒生童话在中国的流行得益于叶君健的翻译

2)翻译赋予原作新的生命

3)翻译赋予原作者新的生命

e.g.      莎士比亚是德国人的

            爱伦坡是法国人的

            寒山是美国人的

            巴尔扎克是中国人的

3. 翻译的得与失

翻译的失:语言、文化、美学层面        

翻译的得:翻译对于语言文字的发展、文学的演变、文化的交流与传承等均有着积极的促进作用

翻译过程中的“所得”其实要远远超过翻译中的“损失”。    

因此,我们应当以正确的态度来看待翻译过程中的得失问题,同时改变以往那种陈旧的翻译观,即认为理想的翻译就应该达到语言之间绝对的平衡和对等,就应该是一种没有丝毫损失的语际交换。