目录

  • 1 Introduction: What is translation
    • 1.1 Translation VS translating
    • 1.2 Translation is a science & an art
  • 2 Chapter 1   Understanding of Translation from different perspectives:Translation & translators- The process of translation
    • 2.1 Descriptions of translation from the perspective of  the role of the translators
    • 2.2 Descriptions of translation from the perspective of  the process of translating
    • 2.3 Summary
    • 2.4 Assignment
  • 3 Chapter 2 The Principles of Translation
    • 3.1 Principles or Criteria of Translation
    • 3.2 Principles proposed by Chinese translators and scholars
    • 3.3 Principles proposed by foreign translators and scholars
    • 3.4 A systematic summary of principles of translation
    • 3.5 Summary
    • 3.6 Supplementary material: The schools of translation theories
    • 3.7 Assignment
  • 4 Chapter 3 Translation and Culture
    • 4.1 Review of the schools of translation theories: cultural translation
    • 4.2 Language & culture
      • 4.2.1 The relationship between language and culture
      • 4.2.2 Cultral infiltration in translation
    • 4.3 Culture differences and translation
      • 4.3.1 Differences between Chinese and western languages
      • 4.3.2 Cultural transmutation in translation
    • 4.4 Summary
    • 4.5 Assignment
  • 5 Chapter 4 The Professional quality of a translator
    • 5.1 Responsibilities of a translator
    • 5.2 Qualities of a translator
    • 5.3 Unique qualities of an interpreter
    • 5.4 Summary
    • 5.5 Assignment
  • 6 Chapter 5 The Creativity of translation
    • 6.1 Translation is an intelligence activity
    • 6.2 The challenges that translators face
    • 6.3 Sample analysis
    • 6.4 Summary: Creative ideas and being faithful
    • 6.5 Assignment
  • 7 Chapter 6 The purposes of translation
    • 7.1 Translation is a type of communication
    • 7.2 Translation purpose and translation strategy
    • 7.3 The influence of translation on language development
    • 7.4 The function of cultural transmission and integration in Translation
    • 7.5 Assignment
  • 8 Chapter 7 The Classification of translation
    • 8.1 Specific vs. Genera translation
    • 8.2 Literary vs. non-literary translation
    • 8.3 Translation vs. interpretation
    • 8.4 Variant translation
    • 8.5 Assignment
  • 9 Chapter 8 Machine Translation
    • 9.1 What is machine translation?
    • 9.2 Principle of machine translation
    • 9.3 History and Prospect
    • 9.4 Summary and discussion
    • 9.5 Assignment
  • 10 Chapter 9 The Process of Translation
    • 10.1 Introduction
    • 10.2 The process of translation
    • 10.3 Understanding is the premise of translation
    • 10.4 Understanding and expression
    • 10.5 Assignment
  • 11 Chapter 10 Literal translation and free translation
    • 11.1 Introduction to  Literal Translation &  Free Translation
    • 11.2 The differences between  literal translation and  word-for-word translation
    • 11.3 The definitions of free translation
    • 11.4 Different functions of  literal translation and  free translation
    • 11.5 Combination of  literal translation and free translation
    • 11.6 Assignment
  • 12 Chapter 11 Equivalence
    • 12.1 Equivalence in translation
    • 12.2 Different Levels of equivalence
    • 12.3 Similarity in translation
    • 12.4 Translatability and untranslatability
      • 12.4.1 Further reading
    • 12.5 Assignment
  • 13 Chapter 12 Domestication and Foreignization
    • 13.1 The concept and history of domestication and foreignization
    • 13.2 How to understand domestication and foreignization correctly
    • 13.3 The functional strategy for domestication and foreignization
    • 13.4 Assignment
  • 14 Chapter 13 Hypotaxis and Parataxis &
    • 14.1 Definition of parataxis and hypotaxis
    • 14.2 Features of parataxis and hypotaxis in English and Chinese
    • 14.3 parataxis and hypotaxis in C-E translation
    • 14.4 Summary
    • 14.5 Assignment
  • 15 Chapter 14 The Styles of Translation
    • 15.1 Style and translation
    • 15.2 What is style?
    • 15.3 Can style be translated?
    • 15.4 The expression means of style
    • 15.5 Style shift
    • 15.6 Assignment
  • 16 Chapter 15 The Effect of Translation
    • 16.1 Losses in translation
    • 16.2 Gains in translation
    • 16.3 Assignment
Different functions of  literal translation and  free translation

However, there are some differences between literal translation and free translation. 

The former is more concerned on the method of dealing with translation in terms of the language itself, while the latter is on the semantics, culture and aesthetics. 

1. The function of literal translation

Literal translation makes the translation closer to the original text in form. It tries to retain the language features of the original text and the unique expression of the original author, and maintains the differences between the source language and the target language, so as to convey the "exotic flavor" of the original work to the maximum extent. (refer to p172-173)

Another function is to input some words and expressions of the source language to enrich the cultural system of the target language. (refer to p174-175)

2. The function of free translation

The function of free translation focuses on "effect". 

The translator can adjust and adapt the order of words and sentences, logical relations and rhetorical devices of the original text, so as to make the translation smooth, conform to the reading habits of the target readers, and better convey the artistic effect of the original text.

意译的方法反映了“翻译度”的问题

杨绛先生的翻译观

“翻译度”:“翻译度”是一个相对的概念, 大体指的是“译文相对于原文进行翻转的幅度”。

If a translation is not100% complete, all non-translated strings can't be translated and you will see a mix of English and your preferred language.

如果翻译度没有达到100%,所有未被翻译的字串就无法以你的语言显示出来,那么你就会看到英语和你的语言夹杂在一起。

意译的理论根据在于不同文化间的差异

Eg. 1.  两弯似蹙非蹙胃烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处若弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹、高鹗,《红楼梦》)

Yang Xianyi and Dai Naidie couple's version: 

       Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, herpeaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm.Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint In repose she waslike a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying inthe wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than His Shih

An American reader's comment:

      I can hardly see, through this passage, a beauty before my eyes, theoverwhelming impression being that the young woman is frail and paleWhen we say somebody's breath is soft and faint, we do believe that she orhe is fatally sick and should be hospitalized as soon as possible

Eg.2. You can trust him completely,he eats no fish.

意译为: “你完全可以相信他,他是个诚实的人。” 

       “你完全可以相信他,他不吃鱼”

“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎白一世时代。当时信奉天主教的英国人按照罗马天主教定下的法规,每逢星期五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主教也把星期五定为“fish day”,但是,信奉基督教的人却不理会这套,星期五他们照样吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为“忠诚,诚实,可以信赖”。

Eg. 3. escape with the skin of one's teeth

意译为: 死里逃生、幸免遇难

这个成语来源于《圣经》: My bone cleaveth to my skin and to my flesh,and I am escaped with the skin of my teeth. ( 我的皮肉紧贴骨头,我只剩牙皮逃脱了。) 牙上本没有皮,“只剩牙皮逃脱了”,是言其极险,除了保全生命之外全部丧失,因此以后在文中出现通常要意译。

The above examples bring us to think that behind the differences in language and writing, in fact, are the differences in the way of thinking and aesthetic taste of different nationalities in the world, that is, the differences in culture. 

If the translation is too close to the original text, it will not only cause the text to be dull and stiff, even strange and difficult to understand. The artistic effect it has achieved in the cultural system of the target language will even produce serious deformation, which will bring the readers of the target language feel completely different from the original readers. In this case, free translation may be a better choice.