Definition of parataxis and hypotaxis
上一节
下一节
近年来,许多语言学家和翻译学者日益注重英汉两种语言的对比研究,并取得了一些富有启发意义的成果。
如英语重物称,汉语重人称;英语重静态,汉语重动态;英语重被动,汉语重主动;英语重主语,汉语重主题等。
但多数人认为最重要的区别是英语重形合,汉语重意合,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在。
一、思维模式对比 Different thinking modes
二、定义
1、词典中这样定义
①hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
形合:用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构。
For example, I shall despair if you don’t come.
例如:我会很失望如果你不来。
——(American Heritage Dictionary)《美国传统词典》
Explicit cohesion(显性衔接)
Meanings indicated by the structure(以形显义);
注重形式的语法型语言
②Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
意合:分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系。
For example: The rain fell; the river flooded; the house washed away.
例如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。
——(The World Book Dictionary)《世界图书大词典》
Implicit coherence(隐性连贯)
the structure controlled by the meanings(以意统形);
注重意会的语义型语言

