目录

  • 1 Introduction: What is translation
    • 1.1 Translation VS translating
    • 1.2 Translation is a science & an art
  • 2 Chapter 1   Understanding of Translation from different perspectives:Translation & translators- The process of translation
    • 2.1 Descriptions of translation from the perspective of  the role of the translators
    • 2.2 Descriptions of translation from the perspective of  the process of translating
    • 2.3 Summary
    • 2.4 Assignment
  • 3 Chapter 2 The Principles of Translation
    • 3.1 Principles or Criteria of Translation
    • 3.2 Principles proposed by Chinese translators and scholars
    • 3.3 Principles proposed by foreign translators and scholars
    • 3.4 A systematic summary of principles of translation
    • 3.5 Summary
    • 3.6 Supplementary material: The schools of translation theories
    • 3.7 Assignment
  • 4 Chapter 3 Translation and Culture
    • 4.1 Review of the schools of translation theories: cultural translation
    • 4.2 Language & culture
      • 4.2.1 The relationship between language and culture
      • 4.2.2 Cultral infiltration in translation
    • 4.3 Culture differences and translation
      • 4.3.1 Differences between Chinese and western languages
      • 4.3.2 Cultural transmutation in translation
    • 4.4 Summary
    • 4.5 Assignment
  • 5 Chapter 4 The Professional quality of a translator
    • 5.1 Responsibilities of a translator
    • 5.2 Qualities of a translator
    • 5.3 Unique qualities of an interpreter
    • 5.4 Summary
    • 5.5 Assignment
  • 6 Chapter 5 The Creativity of translation
    • 6.1 Translation is an intelligence activity
    • 6.2 The challenges that translators face
    • 6.3 Sample analysis
    • 6.4 Summary: Creative ideas and being faithful
    • 6.5 Assignment
  • 7 Chapter 6 The purposes of translation
    • 7.1 Translation is a type of communication
    • 7.2 Translation purpose and translation strategy
    • 7.3 The influence of translation on language development
    • 7.4 The function of cultural transmission and integration in Translation
    • 7.5 Assignment
  • 8 Chapter 7 The Classification of translation
    • 8.1 Specific vs. Genera translation
    • 8.2 Literary vs. non-literary translation
    • 8.3 Translation vs. interpretation
    • 8.4 Variant translation
    • 8.5 Assignment
  • 9 Chapter 8 Machine Translation
    • 9.1 What is machine translation?
    • 9.2 Principle of machine translation
    • 9.3 History and Prospect
    • 9.4 Summary and discussion
    • 9.5 Assignment
  • 10 Chapter 9 The Process of Translation
    • 10.1 Introduction
    • 10.2 The process of translation
    • 10.3 Understanding is the premise of translation
    • 10.4 Understanding and expression
    • 10.5 Assignment
  • 11 Chapter 10 Literal translation and free translation
    • 11.1 Introduction to  Literal Translation &  Free Translation
    • 11.2 The differences between  literal translation and  word-for-word translation
    • 11.3 The definitions of free translation
    • 11.4 Different functions of  literal translation and  free translation
    • 11.5 Combination of  literal translation and free translation
    • 11.6 Assignment
  • 12 Chapter 11 Equivalence
    • 12.1 Equivalence in translation
    • 12.2 Different Levels of equivalence
    • 12.3 Similarity in translation
    • 12.4 Translatability and untranslatability
      • 12.4.1 Further reading
    • 12.5 Assignment
  • 13 Chapter 12 Domestication and Foreignization
    • 13.1 The concept and history of domestication and foreignization
    • 13.2 How to understand domestication and foreignization correctly
    • 13.3 The functional strategy for domestication and foreignization
    • 13.4 Assignment
  • 14 Chapter 13 Hypotaxis and Parataxis &
    • 14.1 Definition of parataxis and hypotaxis
    • 14.2 Features of parataxis and hypotaxis in English and Chinese
    • 14.3 parataxis and hypotaxis in C-E translation
    • 14.4 Summary
    • 14.5 Assignment
  • 15 Chapter 14 The Styles of Translation
    • 15.1 Style and translation
    • 15.2 What is style?
    • 15.3 Can style be translated?
    • 15.4 The expression means of style
    • 15.5 Style shift
    • 15.6 Assignment
  • 16 Chapter 15 The Effect of Translation
    • 16.1 Losses in translation
    • 16.2 Gains in translation
    • 16.3 Assignment
Similarity in translation


中国翻译思想似乎是从一开始就直奔“本意”而去。在精确的语言描叙和模糊的语意表白之间,在言语形式上的“实”与文辞意义上的“虚”之间,选择的都是后者。

一. 古代

安世高提出的“贵本不饰”和支谦的“弃文存质”都是专注内容,不重文辞。

支谦在《法句经·序》中为翻译制定了这样的标准,“其传经者,当令易晓,勿失阙义,是则为善。”但是语言有殊,如要求得“易晓”,语言形式上势必改弦易张。而且,对意义的理解,也因人而异。因此,要勿失其义,这里的“义”便只能是一个近似的(而非相等的)宏旨要义了。而忠实这一近似的要义,便是所谓的“信”。有关“信”的这一论点算是开了“翻译近似”的先河。

“案本而传”的道安,是要直译的,希望字对句逐以求在语言形式上的对等。但他也清楚“案本”是相对的,而“失本”则是绝对。他的“五失本,三不易”更是从另一侧面论证了“求似”的翻译思想。

鸠摩罗什的“屈从方言,趣不乖本”,彦琮的“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,玄奘的“既须求真,又须求俗”,都对后世忠实原文意义的思想产生了重要的影响。

二. 近代以后

“翻译近似”得到了很好的传承

在马建忠先生的《拟设翻译书院议》给出的观点中可以看出,他认为“善译”首先是“意旨”在先,而后是“神情”与“语气”。只有在这三个方面做到八九不离十(“摹写”,“仿佛”),才可能达到所谓的“善译”——能使阅者所得之益与观原文无异。

严复,集千年佛经翻译思想之大成,立下“信,达,雅”三字议事原则,高度概括了以“信”(忠实原文意义)为首的中国传统的“翻译近似”思想。

三. 五四以后

“翻译近似”被发扬光大。

林语堂在《论翻译》中对“翻译近似”这一传统的基础——“信”(或忠实)做了更为清晰详细的论述

   1.忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成者的语意。

   2.译者不但须求达意,并且须以传神为目的。

   3.绝对忠实之不可能。

朱光潜将这一思想表达的更加直接,他说:“大部分文学作品虽可翻译,译文也只能得原文的近似。绝对的‘信’只是一个理想。”

傅雷,“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。

中国的“求似”的翻译思想,所求的是“神似”而非“形似”。

四. Questions

针对以上内容,请思考回答以下问题。

1.安世高的“贵本不饰”什么意思?

2.支谦的“弃文存质”什么意思?

3.安世高和支谦是什么人?

4.简述道安的“案本而传”。

5.解释“求真喻俗”。

6.严复的“信达雅”源自哪里?

7.介绍林语堂的忠实三义?

8,朱光潜如何看待忠实?

9.解释这句话“得其精而望其粗,得其内而忘其外”。P199