Let’s see some examples.
1. culture—loaded words
Culture loaded words (culture loaded words) are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture No matter English or Chinese, words with cultural connotations are almost everywhere, including idioms, proverbs, sayings, greetings, polite words, address forms, allegorical sayings, political words and so on.
《水浒传》书名,赛珍珠( Pearl S.Buck) 译为All Men Are Brothers
Color culture words, taking red as an example
毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”
2. poetry translation
In poetry translation, translators often need to get into the soul of the author to achieve "divine harmony" with him, and then exert his creativity and autonomy to make decisions and make choices - to explain the main idea, or to express the implied meaning, or to reveal a corner, or to uncover one or two layers of curtain, or to change figures of speech, or to change the collocation words and so on. Only by changing and responding to changes can we translate ancient poems and songs well.
Sample analysis of the difficulties: “Guan Ju” in Book of Songs
A. Style: literary polish and some general stylistic consistency
B. Form: four-syllable meter; lines occur in related couplets with occasional parallelism; four-line stanzas
C. Characteristics: repetition and variation; an alteration of similarities and differences in the formal structure; in successive stanzas; lyrical qualities; musical accompaniment; with end rhyme.
Appreciation
In terms of form, the translated poem is also divided into five sections, and each section is divided into four meaning groups, which are basically in accordance with the original poem's format. The syllables are simple and the rhythm is bright and close to the feeling of the original poem;
At the same time, the translator does not ignore the characteristics of English poetry. That is to say, the translated poems are not forced to be equivalent to the original poems, but vary in the number of words in order to conform to the logic and integrity of English expression;
In addition, considering the fact that English does not like repetition, the translator adopts flexible methods, such as translating "cresses here and there", "cresses sweet and tender", "cresses cooked" A theme, repeated variations, not only does not lose the original meaning, but also avoids repetition, and at the same time reflects the effect of repeated chanting of the original poem.
3. Understanding idiomatic expressions

