目录

  • 1 Introduction: What is translation
    • 1.1 Translation VS translating
    • 1.2 Translation is a science & an art
  • 2 Chapter 1   Understanding of Translation from different perspectives:Translation & translators- The process of translation
    • 2.1 Descriptions of translation from the perspective of  the role of the translators
    • 2.2 Descriptions of translation from the perspective of  the process of translating
    • 2.3 Summary
    • 2.4 Assignment
  • 3 Chapter 2 The Principles of Translation
    • 3.1 Principles or Criteria of Translation
    • 3.2 Principles proposed by Chinese translators and scholars
    • 3.3 Principles proposed by foreign translators and scholars
    • 3.4 A systematic summary of principles of translation
    • 3.5 Summary
    • 3.6 Supplementary material: The schools of translation theories
    • 3.7 Assignment
  • 4 Chapter 3 Translation and Culture
    • 4.1 Review of the schools of translation theories: cultural translation
    • 4.2 Language & culture
      • 4.2.1 The relationship between language and culture
      • 4.2.2 Cultral infiltration in translation
    • 4.3 Culture differences and translation
      • 4.3.1 Differences between Chinese and western languages
      • 4.3.2 Cultural transmutation in translation
    • 4.4 Summary
    • 4.5 Assignment
  • 5 Chapter 4 The Professional quality of a translator
    • 5.1 Responsibilities of a translator
    • 5.2 Qualities of a translator
    • 5.3 Unique qualities of an interpreter
    • 5.4 Summary
    • 5.5 Assignment
  • 6 Chapter 5 The Creativity of translation
    • 6.1 Translation is an intelligence activity
    • 6.2 The challenges that translators face
    • 6.3 Sample analysis
    • 6.4 Summary: Creative ideas and being faithful
    • 6.5 Assignment
  • 7 Chapter 6 The purposes of translation
    • 7.1 Translation is a type of communication
    • 7.2 Translation purpose and translation strategy
    • 7.3 The influence of translation on language development
    • 7.4 The function of cultural transmission and integration in Translation
    • 7.5 Assignment
  • 8 Chapter 7 The Classification of translation
    • 8.1 Specific vs. Genera translation
    • 8.2 Literary vs. non-literary translation
    • 8.3 Translation vs. interpretation
    • 8.4 Variant translation
    • 8.5 Assignment
  • 9 Chapter 8 Machine Translation
    • 9.1 What is machine translation?
    • 9.2 Principle of machine translation
    • 9.3 History and Prospect
    • 9.4 Summary and discussion
    • 9.5 Assignment
  • 10 Chapter 9 The Process of Translation
    • 10.1 Introduction
    • 10.2 The process of translation
    • 10.3 Understanding is the premise of translation
    • 10.4 Understanding and expression
    • 10.5 Assignment
  • 11 Chapter 10 Literal translation and free translation
    • 11.1 Introduction to  Literal Translation &  Free Translation
    • 11.2 The differences between  literal translation and  word-for-word translation
    • 11.3 The definitions of free translation
    • 11.4 Different functions of  literal translation and  free translation
    • 11.5 Combination of  literal translation and free translation
    • 11.6 Assignment
  • 12 Chapter 11 Equivalence
    • 12.1 Equivalence in translation
    • 12.2 Different Levels of equivalence
    • 12.3 Similarity in translation
    • 12.4 Translatability and untranslatability
      • 12.4.1 Further reading
    • 12.5 Assignment
  • 13 Chapter 12 Domestication and Foreignization
    • 13.1 The concept and history of domestication and foreignization
    • 13.2 How to understand domestication and foreignization correctly
    • 13.3 The functional strategy for domestication and foreignization
    • 13.4 Assignment
  • 14 Chapter 13 Hypotaxis and Parataxis &
    • 14.1 Definition of parataxis and hypotaxis
    • 14.2 Features of parataxis and hypotaxis in English and Chinese
    • 14.3 parataxis and hypotaxis in C-E translation
    • 14.4 Summary
    • 14.5 Assignment
  • 15 Chapter 14 The Styles of Translation
    • 15.1 Style and translation
    • 15.2 What is style?
    • 15.3 Can style be translated?
    • 15.4 The expression means of style
    • 15.5 Style shift
    • 15.6 Assignment
  • 16 Chapter 15 The Effect of Translation
    • 16.1 Losses in translation
    • 16.2 Gains in translation
    • 16.3 Assignment
Sample analysis

Lets see some examples.

1. cultureloaded words

Culture loaded words (culture loaded words) are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture No matter English or Chinese, words with cultural connotations are almost everywhere, including idioms, proverbs, sayings, greetings, polite words, address forms, allegorical sayings, political words and so on.   

《水浒传》书名,赛珍珠( Pearl S.Buck) 译为All Men Are Brothers

Color culture words, taking red as an example

毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”


2. poetry translation

In poetry translation, translators often need to get into the soul of the author to achieve "divine harmony" with him, and then exert his creativity and autonomy to make decisions and make choices - to explain the main idea, or to express the implied meaning, or to reveal a corner, or to uncover one or two layers of curtain, or to change figures of speech, or to change the collocation words and so on. Only by changing and responding to changes can we translate ancient poems and songs well.

Sample analysis of the difficulties: “Guan Ju” in Book of Songs 


A. Style: literary polish and some general stylistic consistency

B. Form: four-syllable meter; lines occur in related couplets with occasional parallelism; four-line stanzas

C. Characteristics: repetition and variation; an alteration of similarities and differences in the formal structure; in successive stanzas; lyrical qualities; musical accompaniment; with end rhyme.

Appreciation

In terms of form, the translated poem is also divided into five sections, and each section is divided into four meaning groups, which are basically in accordance with the original poem's format. The syllables are simple and the rhythm is bright and close to the feeling of the original poem;

At the same time, the translator does not ignore the characteristics of English poetry. That is to say, the translated poems are not forced to be equivalent to the original poems, but vary in the number of words in order to conform to the logic and integrity of English expression;

In addition, considering the fact that English does not like repetition, the translator adopts flexible methods, such as translating "cresses here and there", "cresses sweet and tender", "cresses cooked" A theme, repeated variations, not only does not lose the original meaning, but also avoids repetition, and at the same time reflects the effect of repeated chanting of the original poem.

3.  Understanding idiomatic expressions