parataxis and hypotaxis in C-E translation
上一节
下一节
正是因为英语和汉语有着很大的差别,因此在进行英汉互译时,语言工作者和翻译工作者要注意汉语的意合与英语的形合之间的转化问题,应自觉尊重中、英各自语言事实,深入、准确、细致地把握和运用各自语言,达到不同语言文化间交流和融合的目的。
就英语而言,刘宓庆认为,任何英语语句从形式上都可以概括为主、谓统领全句的构架。换言之,无论语句多长,均可借助主、谓等范畴和与其对应的各种形态手段来发掘语句的逻辑关系和信息结构 。
汉语语句在行文上飘逸不定,如行云流水而无定法可依。在理解和分析汉语语句时,要从意思整体上体察汉语小句的含义与功用,利用综合思维进行整合玩味,从而达到领悟语段整体意境的境界。
因此进行英译汉时要译出变化了的词行所表示的意义,如副词要加上量词、动词的时态要适当加上表示时间的副词;对于有着从属或修饰关系的英语复合句和长句,要把他们分散为几个汉语的意义片段,有些连词代词可以略去不译。
一般可以采取以下三种策略:
1、译文向汉语的意合方向转化
2、译文继续保留原文的衔接词语
在很多情况下,在译文中可以保留原文的衔接词语,因为它们同样符合汉语中的逻辑思维。
3、弄清结构关系,在译文上进行大胆变通
形合和意合翻译中起着一根无形杠杆的作用,但有时仅仅考虑形合和意合,还不足以解决问题,这时就要考虑进行更大胆的变通,对句子结构进行重组,达到“等值翻译”的效果.

