1、机器翻译的思想最早可以追溯到17世纪,而具体提出“机器翻译”主张并获得技术专利是在1933年;真正打开这扇大门的是美国人Warren Weaver,是他将人类带进机器翻译时代,他也因此获誉“机器翻译之父”。
2、二战以后,随着电子计算机的广泛应用,人们开始关注计算机在非数据上的应用,这其中就包括翻译,先驱者是Alan Turing (计算机科学之父,人工智能之父)。Weaver就是循着他的思想一路前行。Weaver所提出的机器翻译思想点燃了人们对机器翻译的热忱。
3、这之后的20世纪50年代和60年代是机器翻译的早期,当时,机器翻译的最大特点就是“眼高手低”,即目标定位太高,翻译工具落后。而且,由于没有语言学家和翻译家的参与,机器翻译中的诸多语言问题和翻译问题都未能给予足够的考虑。
4、十多年的机器翻译实践之后,进入六十年代。1966年,美国国家科学学会的语言自动处理咨询委员会(ALPAC)就机器翻译发表了评测报告。这份报告使机器翻译一绝不振,但计算机语言学的基础研究却从未停止。
5、经过长达20年之久的沉寂,到20世纪80年代中期。机器翻译(MT)携机助翻译(machine-aided translation, MAT)雄风再起。但由于资本的逐利性,破坏了人们对机器翻译的总体印象。
6、九十年代以后,机器翻译的发展出现了前所未有的势头。但不管是什么样的机器翻译,都未能获得令人满意的翻译效果。人们学会了整合优势的方法,即采用各种翻译方法的混合式机器翻译,是机器翻译的质量有了显著提高。
7、现在,机器翻译的对象,目的,应用环境和设施都改善了很多。现在的机器翻译才真正做到了“眼不高,手不低”。




