Anthony Pym pointed out that "after the translator's subjective creativity has been affirmed, they also need to accept moral criticism."
What does that mean?
There is also a problem of how to give full play to the translator's creativity. It is not only based on the attitude of being responsible for the original work, readers and art, but also constrained by the translator's professional ethics. Only in this way can the translator achieve a certain balance between creativity and loyalty.
All of the above shows that in translation, we should not "carve the boat and seek the sword", but "seek from the top and the bottom".
In other words, we should be positive rather than passive, active rather than passive, autonomous rather than constrained, creative rather than conventional, to pursue, explore and discover the true meaning of translation.There is also a dialectical relationship between creativity and loyalty. Both of them are opposite and complementary. Faithfulness should be at the starting point of creation and run through it all the time, while in creation, it is perfect and embodies loyalty at a higher level.

