1. What is literary translation?
关于文学一词的概念,古今中外都存在广义和狭义之分。广义的文学泛指一切口头或书面作品。狭义的文学专指今日所谓文学,即所谓情感的、虚构的或想象的作品,如诗歌、小说、戏剧、散文等。
但是现实中还存在一些难以归类而又被习惯性地看作文学的作品,如传记、杂文、纪实文学、儿童文学等。有人将这种文学作品称为“惯例的文学”。
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
Definition of Literary Translation
矛盾:文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。
郭沫若:一杯伏特卡酒不能换成一杯白开水,总要还他一杯汾酒或茅台,才算尽了责。
翻译文学作品,尤其需要注意第三个条件(指信、达、雅中的“雅”,自注),因为译文同样应该是一件艺术品。
钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于“化境”。
曹靖华:文学翻译在某种意义上是文艺的再创造。
刘重德:Literary translation is to reproduce the original artistic images in another language so that the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original. (Liu Zhongde, 1991: 104)
许渊冲:文学翻译,尤其是诗词翻译,需要意美、音美、形美,所以是综合性的艺术。文学翻译与创作无异,好的翻译等于创作,甚至超过创作。
文学文本的语言特点:
The characteristics of literary texts are: vivid, implicit, ironic, rhetorical, rhythmic and lyrical.
Skill V.S Art
Literature is the art of writing, and literary translation should also be the art of language.文学是文字的艺术,文学翻译同样应该是语言的艺术。
理想的翻译家应当将其工作做成为一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它(林语堂)
文学翻译是化原文为译文的艺术,是化原文之美为译文之美的艺术(许渊冲)
Literary Translation and Translated Literature
The highest goal of literary translation is to become translated literature, that is to say, the translated works should be literary works.
谢天振、查明建等学者呼吁人们重视翻译文学,他们认为,将翻译文学等同于外国文学,抹杀了文学翻译者的创造性劳动;而且“翻译文学直接参与了时代文学主题的建构,与创作文学形成互动、互文关系。”
因此,应改变其游离于外国文学与目标语文学之间的尴尬地位,“主张把翻译文学视为本国文学” ;并勾勒出中国文学翻译史的书写框架:“文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译历时性的发展线索。而翻译文学史不仅关注历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的以及进入中国文学视野的外国作家。”
但张南峰提出了商榷意见:“承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才是出路所在。”
文学翻译要走向翻译文学往往会用到Poly–system Theory和Creative Betrayal的翻译策略和理论。
Summary:
The so-called literary translation refers to the translation of literary works, including novels, poetry, drama, prose and other literary genres. Compared with other types of works, the most fundamental difference between literary works and other types of works is that literary works use artistic and aesthetic language rather than the general language. Through this special language, the author aims to create artistic image and artistic conception with aesthetic value, so that readers can be inspired by thoughts, moved by heart and thought by morality in the process of reading. This characteristic of literary works requires the translator not only to translate the meaning, but also to translate emotion, flavor and rhyme in the process of translation, so as to maximize the artistic features of the original work, so that the target readers can obtain the artistic feelings similar to those of the original readers when reading the original works. In this sense, literary translation has the same meaning as literary creation, and it is also a kind of creative work. Based on Yeats’ poem “When You Are Old”, the singer Zhao zhao translated the Chinese lyrics. Such a translation is not inferior to the original in terms of artistic appeal and overall effect. It is a kind of artistic recreation.
要做到翻译的再创造非常不易。学艺不精的下等译匠是“人在矮檐下,不得不低头”,给原文压得扁扁的,只好忍气吞声;
高等译手是“月上柳梢头,人约黄昏后”,跟原文平起平坐,谈情说爱,毫无顾忌。
要想成为高等译手,享受翻译的乐趣,非要做到王国维的三境界不可。王国维在《人间词话》中提出的非常著名的三境界:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
2. Non-literary translation
Translation of Applied English Writings
应用文体翻译或曰“实用文体翻译”,几乎包括除及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。包括商务函电、广告翻译、说明书翻译、旅游翻译等多种使用文本。
美国著名学者Joseph B. Casagrande(约瑟夫.B.卡萨格兰德)看来,应用文体翻译的主要目的在于“尽可能准确有效地翻译信息”和侧重“信息内容而非美学形式、语法形式或文化氛围”。
应用文体翻译的功利性
从审美价值的角度分析,应用文体翻译力求
“客观真实”而非“艺术创造”,注意表达“言之有物”而非“华而不实”,遣词造句既“准确地道”又要“通俗共赏”的审美体验,它不像文学作品那样给人以艺术上的鉴赏品味甚至情感的陶冶和升华,不追求对文学审美的体验和共鸣,它偏重实用性和交际的目的,注重信息在译语中发挥的实际效果,注重信息对译语读者产出的诱导力和呼唤力。
1) 商贸电函的翻译
语言特点及翻译要求
商业信函属于比较拘谨正式的公文体,行文端正,简练、清楚、具体、完整(“7C”原则)
且有一套独有的词汇和习语,如信用证、询盘、报盘、发盘、独家代理权等等。
“7C”原则:
Correctness
Conciseness
Clearness
Completeness
Concreteness
Courtesy
Consideration
程式特点及翻译示例
汉英商贸信函均使用一定的套语,讲究程式。汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期组成,有时还有附件、附言,而英语信函除了这几项外,还包括信头、信内地址。汉语习惯上只把发信人地址(信头)及收信人地址(信内地址)写在信封上。翻译时不必套用英语的传统程式,可保留原文的信函的程式,但信的称呼、结束语等需按英语习惯表达。
“The bearer of the letter...is entrusted with the task of...”
“持信者...被委以...之任务...”
“兹介绍...前往...联系...事宜”
程式特点及翻译示例
敬启者:
请务必于本月二十日前将你方配有插图的商品目录、详细的出口价格和付款方式等资料寄来我公司,可附上任何可向我们提供的样品。
某某谨上
Gentlemen:
Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of payment, together with any samples you can let us have.
All this must reach us no later than 20th of this month.
Yours faithfully
[Signature]
2) 广告英语的翻译
英语广告的用词和语法特点:
言简意赅,句式简洁
使用大众化口语体
大量使用褒扬溢美之词
广告英语的修辞特点及翻译要求:
广告英语在辞格的运用方面颇为大胆和讲究,常用对句、对偶、比喻、双
关和排比等修辞手法。翻译时,应根据广告的内容和汉语的修辞特点,选用
适当的汉语表达方法,从而再现原文的风貌。
1.对句
(银行广告)Small deposit, 小额存款,
Big return. 巨额收益。
(汽车广告) Street smart, 城市大街上行驶自如,
Country casual. 乡间小道上奔驰自如。
2.双关语
We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
3. 借用谚语
Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there
is a will.) 车到山前必有路,有路必有丰田车。
3) 公示语(Public Sign)
公示语是在公共场所书写或设置的各种警语和标牌,是一种常见于公共场所的特殊文体,其目的是要求并引起人们对某件事的注意。其应用范围非常广泛,涉及衣、食、宿、行、游、娱、购等方方面面。公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。翻译公示语时,要注意文化含义,应用范围,信息功能和语言风格等方面。 巧妙地运用直译、意译的方法,才能翻译好公示语,达到交流的目的.
介绍推荐型公示语: 多以形容词加名词形式,也有动词、动词短语或其它的形式,用词随意,词简意明,语言热情友好。汉语译文也应以名词形式,语气要和英语相一致,用词要符合汉语习惯,文雅大方,避免俗气。
Fresh Produce 新鲜果蔬
20% Off 八折优惠
Good to the last drop! 滴滴香浓,意犹未尽!
Daily Special 今日特价
Special Offer 特别推荐
要求限制型公示语: 要求限制型公示语和强制禁止型公示语有相似之处,英语多用动词、动名词、或短语动词,动词前常加Please等词,语气比强制禁止型要稍微缓和一些,给人以“提醒”的感觉,表示“建议”、“要求”或“最好别违犯”之意。
汉语译文在语气上要和英语相一致,语气缓和,以提醒为目的,用词避免过于生硬,要符合汉语习惯,尽量译为词组或短语,不要译为解释性的长句或命令性的语句。
Keep Clear
保持畅通
Keep off the grass
爱护草地,请勿入内
Keep your space
保持车距
Employees/ Staff only
闲人莫入
Handle with care
小心轻放
Flush
便后冲水
Translation of EST
科技语体的特征可归纳为: “不追求语言的艺术性,而把准确性(本质特点)、简洁性、客观性和严密性作为它的基本特征。”
科技作品的目的是准确 地表达出自然界和社会生产中各种现象,并阐明这些现象的意义及其规律
From the first dawn of life, all organic beings are found to resemble each other in degrees, so that they can be classed in groups under groups. This classification is evidently not arbitrary like the grouping of the stars in constellations. The existence of groups would have been of simple signification, if one group had been exclusively fitted to inhabit the land, and another the water; one to feed on flesh, another on vegetable matter, and so on; but the case is widely different in nature; for it notorious how commonly members of even the same subgroup have different habits.
自生命生产之初,有机生物彼此相似的程度便在逐渐递减,因此它们在群下再分群。这种分类显然不想用星座对星体进行分类那样随意。如果说某一群只栖息在陆地上,而另一群则只适于栖息在水里;某一群只适于食肉, ,而另一群则只适于,而另一群则只适于以植物为食,等等,那么群所存在的意义就太过简单了。但是自然界的情况却与此大不相同,因为众所周知,即使在同一亚群里,其成员也具有不同的习性,这一现象非常普遍。
—— 达尔文《物种起源》
Youth is not a time of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of will ,a quality of imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.
青春不是一段生命流程,而是一种精神状态;不是红润的脸庞、嫣红的双唇和柔韧的膝盖,而是不拔的意志、超凡的想象和澎湃的激情。青春,是从生命之泉深处洋溢出来的鲜活与清凉。
——YOUTH《青春》
科技文体与其它文体的差异:
前者是达尔文的著述《物种起源》,文风严谨,句法严密,语言朴实、客观,清晰地传达必要的信息,是专业性较强的论文。
后者为文艺文体,讲究一切语言的美感,情态、语言现象丰富,风格多变。
科技文体词汇特点
在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有。这些词汇的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。
有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义。
如:matrix
这些通用型词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。
比如说mouse一词,日常生活中指“老鼠”,但在计算机用语中指“鼠标”。
Power一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有力、电、电力、电源、功率等等多种含义。
由此可见,通用型词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。
句法特点和翻译
1、科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多,科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其在语篇结构、文体风格 和 社会功能 等方面都具有特定的体裁特征。
2、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特征是:语言准确严密、语气正式、陈述客观、逻辑性和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。为了准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进行准确的剖析。
3、被动结构与主动结构
根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。而与英语相比,汉语中人们较少使用被动语态。所以,在翻译被动句时,要尽可能的转换成主动句,使译文更加符合汉语习惯。如:
1.Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator.
分析:将原文的主语译成汉语的宾语动作执行者
译文:发电机能够把机械能再转变成电能
2.A brief account has been made about the operation of the new electronic computer.
分析:将英语的被动句译成汉语无主语的主动句,原文中的主语译成宾语
译文:已经简单地叙述了这台新型电子计算机的操作方法
3 Most of the questions have been settled satisfactorily,
only a few questions of secondary importance remain to be discussed.
分析:将英语的被动句译成主动句,谓语被解决译成解决,原文中的主语不变
译文:大部分问题已经圆满地解决了只剩下几个次要问题需要讨论

What needs to be emphasized here is that with the development of the times, English for science and technology is in the process of change and development just like other English styles.
The features of EST listed above are different in different times. Taking the passive voice as an example, the passive voice has been greatly reduced, while the active voice and the first person have been greatly increased, and even become the mainstream.
In short, the evolution of EST closely follows the general trend of modern English, and its stylistic features tend to be more natural, concise and fluent. This should be paid attention to by scientific and technological workers and English teachers.
Translation of Journalistic Writings
新闻类文体语言特点
用词新颖,精巧别致 Watergate, zipper-gate, 解说门, 电话门
句式多样,富于弹性
巧用时态,不拘呼应 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Putin faces harsh press criticism over terror
频繁使用被动语态,重点突出 贾(庆林)当选为全国政协主席 JIA ELECTED CPPCC HEAD
善用修辞,讲究效果 赛场没人气?“咱可没生气!” No Fans? “No fret!”
从语言角度来说,英汉两种语言由于词义范围不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而传递信息的功能也不一样,在翻译时必然需要进行适当的调整,包括增删、补充解释和再写作等。
新闻导语的翻译不能仅仅局限于文字和概念的翻译,只有体现出文化的不同,才能跨越文化的差异,达到沟通的目的。
课堂互动 翻译下列新闻报道
Blasts in London
Three bangs exploded in London yesterday injuring a total of 60 people, three seriously.
The first blast, caused by about 80 1b of explosives planted in a stolen Ford Escort Car came at 8: 51 a. m. outside a Home Office building. Many of the 52 people injured were women on their way to work in the surrounding office buildings. Three of those taken to hospital, two women and a man, were operated on.
【译文】
伦敦的爆炸案
昨天伦敦爆炸了三枚炸弹,有60人受伤,其中重伤三人。
第一次是早晨8点51分,在政府内务部外面爆炸了一枚藏在一辆偷来的福特护送车中的有80磅的炸弹。受伤的52人中大多是要去附近的办公大楼上班的妇女。有两名妇女和一名男子送进医院手术治疗。

