Assignment
1.有人认为直译的方法可以输入更多的欧化句法,而欧化的中文到一定时候就不算欧化了,即使刚开始的时候大家会看不惯。你如何看待这一问题?
2. 作家金庸的武侠小说在华人世界一直拥有广大读者。二十世纪七十年代开始,陆续有欧美汉学家将金庸的小说翻译成英语,这样,英语世界的读者也可以欣赏魅力独特的中国武侠世界了。众所周知,金庸的武侠小说植根于中国传统文化的深厚土壤,我们不禁好奇:西方译者们是怎样处理金庸著作中独特的中国元素的呢?以下我们欣赏一下英国汉学家闵福德( John Minford)《鹿鼎记》英译本中的几个例子:
1)澄观脸有惶恐之色,说道:“真正对不住了。回师叔:这是般若掌的护体神功。
It's one of the forms of defence taught in Prajna Hand karate, "said Brother Simple.
2)什么鳌拜飞腿欲踢皇帝,什么几名小太监个个武功了得,怎样用“枯藤盘根”式将鳌拜摔倒,鳌拜怎样“鲤鱼打挺”,小太监怎样“黑虎偷心”,......
…how a few young eunuchs, each of them a master in the Martial Arts, had broughtOboi to the ground using the Clinging Vine technique; how Oboi had countered witha Threshing Carp movement; how the little eunuchs had then applied the method ofattack which the manuals call the Panther Stealing the Heart; ...
3)“……他说‘你不可会错了意。我见你的燕青十八翻、松鼠草上飞的身法挺合用,可以滚到敌人身前,用单刀斫他们的腿……'……”
“He said my Flying Squirrel Slide and my Weasel Tumble would be just the thing tobring our men right under the noses of the Dutch line...”
4)一想到此节,决不能再任由她殴打,右手食中两根手指“双龙抢珠”,疾往公主眼中戳去。Princess or no princess, he wanted to stay alive. In desperation he went for her eyes...
请你阅读这些译例后,判断一下哪几个例子运用了直译法,哪几个例子运用了意译法?其中道理何在?

