the definition of free translation
我国学者张今认为,“意译是指在译文中另外寻找新的表现法,来表达原文的逻辑内容或形象内容。”这个定义主要强调意译的文字同原文相比,采用了“新的表现法”。
范仲英则是这样定义意译的:“意译······从意义出发,只要求将原文大意表现出来,不注意细节,译文流畅自然即可。”其定义的侧重点在于译文表达的“自然流畅”。
孙致礼认为意译法不拘泥于原文的表现形式,而应以传达原文的深层意思为主旨。这里的重点在于传达原文的精神主旨。
在许渊冲看来,只要是翻译,不管采用何种方式,忠实于原文都是最起码的要求,否则即不成为翻译了。
在西方,同样有很多学者对意译做出过定义。
英国翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)认为,意译的“等值关系可以在上下层次间变动,但趋于较高的层次,有时是在比句子更大的单位间进行”。
在卡特福德的理论体系中,层次是指从语素到句子等各种不同大小的语言单位。
苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫(Barkhudarov)将意译界定为“超出必要层次使内容不变并遵守译入语规范”的翻译。
在沙特尔沃斯和考伊看来,意译指“侧重于使目标文本读起来自然流畅,而不是完整保留原语文本措辞的翻译类型”。
在罗宾逊(Douglas Robinson)看来,意译是“一个无所不包的范畴,它包含任何不忠实于原文的翻译。······基本上,任何不属于有确定规范的可接受的翻译都可以称为意译,即使所谓的偏离原文的译文事实上同原语文本是紧密相关的”。
It is worth noting that although many western scholars did not use the term free translation, they put forward other terms.
These new terms had a lot in common with free translation, such as
Nida's "dynamic equivalence" and "functional equivalence"
Newmark's "communicative translation"
Gideon Toury's “acceptability”
Mildred L. Larson's “idiomatic translation”

意译 是指根据原文的意思完整地表达,要求达意传神(sense-for sense translation)。意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性,更能够体现出本民族的语言特征。例如习语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”。
It is worth noting that although many western scholars did not use the term free translation, they put forward other terms.
These new terms had a lot in common with free translation, such as
Nida's "dynamic equivalence" and "functional equivalence"
Newmark's "communicative translation"
Gideon Toury's “acceptability”
Mildred L. Larson's “idiomatic translation”
例如:塞翁失马,焉知非福 。
如果直译的话,是这样的:
When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:
A loss may turn out to be gain.
The festures of free translation

使用意译的5个条件

When should we depend on free translation?

