翻译概论(22-23-1)
张丽娟
目录
暂无搜索结果
1 Introduction: What is translation
1.1 Translation VS translating
1.2 Translation is a science & an art
2 Chapter 1 Understanding of Translation from different perspectives:Translation & translators- The process of translation
2.1 Descriptions of translation from the perspective of the role of the translators
2.2 Descriptions of translation from the perspective of the process of translating
2.3 Summary
2.4 Assignment
3 Chapter 2 The Principles of Translation
3.1 Principles or Criteria of Translation
3.2 Principles proposed by Chinese translators and scholars
3.3 Principles proposed by foreign translators and scholars
3.4 A systematic summary of principles of translation
3.5 Summary
3.6 Supplementary material: The schools of translation theories
3.7 Assignment
4 Chapter 3 Translation and Culture
4.1 Review of the schools of translation theories: cultural translation
4.2 Language & culture
4.2.1 The relationship between language and culture
4.2.2 Cultral infiltration in translation
4.3 Culture differences and translation
4.3.1 Differences between Chinese and western languages
4.3.2 Cultural transmutation in translation
4.4 Summary
4.5 Assignment
5 Chapter 4 The Professional quality of a translator
5.1 Responsibilities of a translator
5.2 Qualities of a translator
5.3 Unique qualities of an interpreter
5.4 Summary
5.5 Assignment
6 Chapter 5 The Creativity of translation
6.1 Translation is an intelligence activity
6.2 The challenges that translators face
6.3 Sample analysis
6.4 Summary: Creative ideas and being faithful
6.5 Assignment
7 Chapter 6 The purposes of translation
7.1 Translation is a type of communication
7.2 Translation purpose and translation strategy
7.3 The influence of translation on language development
7.4 The function of cultural transmission and integration in Translation
7.5 Assignment
8 Chapter 7 The Classification of translation
8.1 Specific vs. Genera translation
8.2 Literary vs. non-literary translation
8.3 Translation vs. interpretation
8.4 Variant translation
8.5 Assignment
9 Chapter 8 Machine Translation
9.1 What is machine translation?
9.2 Principle of machine translation
9.3 History and Prospect
9.4 Summary and discussion
9.5 Assignment
10 Chapter 9 The Process of Translation
10.1 Introduction
10.2 The process of translation
10.3 Understanding is the premise of translation
10.4 Understanding and expression
10.5 Assignment
11 Chapter 10 Literal translation and free translation
11.1 Introduction to Literal Translation & Free Translation
11.2 The differences between literal translation and word-for-word translation
11.3 The definitions of free translation
11.4 Different functions of literal translation and free translation
11.5 Combination of literal translation and free translation
11.6 Assignment
12 Chapter 11 Equivalence
12.1 Equivalence in translation
12.2 Different Levels of equivalence
12.3 Similarity in translation
12.4 Translatability and untranslatability
12.4.1 Further reading
12.5 Assignment
13 Chapter 12 Domestication and Foreignization
13.1 The concept and history of domestication and foreignization
13.2 How to understand domestication and foreignization correctly
13.3 The functional strategy for domestication and foreignization
13.4 Assignment
14 Chapter 13 Hypotaxis and Parataxis &
14.1 Definition of parataxis and hypotaxis
14.2 Features of parataxis and hypotaxis in English and Chinese
14.3 parataxis and hypotaxis in C-E translation
14.4 Summary
14.5 Assignment
15 Chapter 14 The Styles of Translation
15.1 Style and translation
15.2 What is style?
15.3 Can style be translated?
15.4 The expression means of style
15.5 Style shift
15.6 Assignment
16 Chapter 15 The Effect of Translation
16.1 Losses in translation
16.2 Gains in translation
16.3 Assignment
Assignment
上一节
下一节
Assignment
拓展题 1. 试分析下面两个例子,比较英汉互译中如何进行形合与意合的转化。P235
选择班级
确定
取消
图片预览