1. Comprehensive ability
翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节,理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达再漂亮也是枉然。没有对原文的正确理解,就不能准确的进行翻译,因此也就谈不上“忠实”原文,就不能正确传达原作者的思想、感情与文格。
翻译的关键是要吃透原文和对原文词句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免使读者不知所云或贻笑大方。不妨看以下几例:
(1)Those were drinking, and most men drink hard. So very great is the improvement time has brought about in such habits, that a moderate statemate of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night, without any detriment to his reputation as a perfect gentleman, would seem, in these day, a ridiculous exaggeration.(A Tale of Two Cities, Book Ⅱ,Chap.5 )
译文1:这是饮酒的时代,大多数人都在喝酒。由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑话。
译文2:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很凶。几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍然无损于他的声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起来,也会觉得是一种难以置信的夸张。
由以上例子可以看出,造成理解困难的原因是多方面的,首先,对词汇的理解不当主要是由于鼓励的看待词汇所致,因注意词义在很大程度上是由语境决定的。其次由于英语的语言特点,其句子省略较多,这给我们理解英语的句子结构也带来了一定的困难。这就要求我们要加强英语文法的学习,对英语的句法结构要了如指掌。
2. Expression ability
汉语的表达力翻译中与英语理解力同样重要的基本功。理解了东西还要表达出来才能完成翻译的任务。翻译时,很多时候翻译工作者都会遇到这种情况;虽然理解原文,但没有翻译好。下面不妨看以下几例:
(1)They(the walls) have been freshly painted. Pale blue. Anxious color. Anxiety is blue; failure, gray.
译文1:墙是最近才粉刷过的。浅蓝色,这是一种令人不安的颜色,忧虑是蓝色的,而失意是灰色的。
译文2:墙是新油漆过的。灰蓝色。一种令人心神不安的颜色。蓝色象征忧虑,而灰色象征失意。
由此可以看出,表达上的准确固然重要,但若是一位拘泥于字面上的准确,反而会“因词害意”,或者“字到意不到”。其实在力求准确的基础上,表达阶段的关键就在于调整搭配和润饰词句。
3. Processing and finishing ability
傅雷认为:两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同。修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同。观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。这就为文学翻译工作者增加了许多困难。要把译者对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这里就一个发挥创造性的广阔天地。文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛和意境等。译者必须透彻理解作家的意图和他对人物或事件的态度,通过自己的体会,逼真地再现出来。这就是文学翻译的再创作,也就是翻译工作者跨文化能力的表现。(傅雷,《傅雷谈翻译》,沈阳,辽宁教育出版社,2005年)
如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。
(2)In the early darkness of a winter day, a traveler stood at the indswept crossing of two paths, neither very promising, mere cattle trails among the reeds, and looked for some sign of the way he had should take.
在一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口,寻找着道路的标记,而两条路似乎都走不通,只在芦苇荡里有些牛群走过的痕迹。
改译:一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口。两条路都人迹罕至,只是在芦苇丛中有一些牛群走过的痕迹。他用目光四下搜寻着,希望能找到一些标记,告诉他该走哪条路。
表达不仅是理解的结果,更是理解的深化,因为译者在表达时候,能够进一步加深对原文的理解,并修正以前的错误认识。从这个意义上讲,表达与理解其实是相互促进、相互完善的。

