第一单元 《2019年农村发展报告》英译汉
主讲教师:郭石磊
| 课程英文名称: | English- Chinese Comparison for Translation |
该课程为专业选修课,依托“基于英汉对比的翻译教学案例库”,提供翻译练习材料,结合学生作业评价、翻译过程反思,从英汉语言对比角度展开案例分析,主要讨论:同时僵化及词汇习得经验、概念范畴及名词对比、英汉构词方法对比与翻译、英汉词汇语义对比与翻译、英汉句法成分对比与翻译、价值观比较、词义语境化对比、隐喻对比等。 通过本课程的学习,学生了解对比语言学的研究成果,掌握英汉对比的基本概念和理论,学会透过理论视角反思翻译实践中英汉语言差异的影响,从而有效提高双语转换能力。此外,本课程还将培养学生的跨文化思辨能力,引导他们在跨文化比较中提高对中国文化的认知水平和认同高度。 本课程采用多种教学方法,包括教师讲授、学生展示、小组讨论、案例分析、实践操作等。讲授环节将介绍翻译案例、对比语言学知识;案例分析环节将帮助学生分析翻译过程,评价翻译产品;小组讨论环节旨在促进学生之间的交流和合作,提升他们的团队合作能力;实践操作环节让学生翻译由翻译项目提供的翻译材料,切实提高翻译能力。 本课程将引导学生反思并纠正过往英语习得的不当经验,提高他们的英汉两种语言的认知水平和转换能力,提高他们的跨文化意识和跨文化沟通能力。 本案例库以对比语言学理论、二语习得理论、翻译理论、跨文化理论为指导,以真实翻译项目为依托,以学生培养过程为重点,以英汉对比为经,以包括案例背景、课前翻译、案例分析、课堂讨论、课后练习、案例使用说明在内的翻译教学案例为纬,按照调整、巩固、提高的步骤,提供双语认知、语言对比、文化对比三个讲授模块。 ① 双语认知(调整)包括:同时僵化及词汇习得经验、概念范畴及名词对比、汉英对动作和时间的不同概念化等10个案例分析要点。以同时僵化及词汇习得经验为例。在联合国粮农组织文件翻译案例中,学生在翻译句子“there can be no food security without food safety”的过程中遇到困难,围绕两个术语“food security”和“food safety”的译文产生争议,在课堂讨论中经过教师引导的学生反思发现:问题的根源在于学生先有的依赖英汉词典的词汇习得习惯,导致他们的词汇记忆中出现“food=食品、safety=安全、security=安全”的同时僵化,从而出现翻译决策困难,甚至出现“没有食品安全就没有食品安全”的错误译文。抛弃词典,通过百科知识可以清晰了解“food safety”指的是食品安全,强调“吃得安全”,“food security”指的粮食安全,强调的是“免于饥饿”,英语变换的第二个词,汉语变换的是第一个词。经过该案例讨论分析,学生意识到需要调整之前的依赖词典路径的词汇习得习惯,改为依赖知识路径的词汇习得,课后通过针对性练习,有效提高了翻译能力。 ② 语言对比(巩固)包括:英汉构词方法对比与翻译、英汉词汇语义对比与翻译、英汉句法成分对比与翻译、英汉语法特征对比与翻译等10个分析要点。以语义句法对比中的“汉语重在意合、英语重在形合”为例。在河北农业大学学报论文摘要翻译案例中,学生将“我国处于追赶和超越阶段”译为“our country is at stage of catching up with and surpassing”。汉语中不用写明追赶和超越的对象,读者亦可明白指的是发达国家。英语中“catching up with”and “surpass”都是及物动词,需要补上宾语“developed countries”,明确追赶和超越的对象。通过该案例,学生进一步了解了“意合形合”之分在汉英翻译中的应用,并在课下进行相应练习。 ③ 文化对比(提高)包括价值观比较、词义语境化对比、隐喻对比、习语对比等10个子题。以价值观比较为例。在灾难新闻翻译案例中,学生将“A quake badly damaged buildings and killed 17 people”译为“地震造成建筑物毁坏,17人死亡”,未加顺序调整。在案例思考题引导下,学生查阅相似灾难新闻的中文报道后发现,绝大部分新闻稿先报道人员伤亡,后报道建筑物损毁。经过教师引导的课堂讨论后,学生阅读并讨论了《论语》中“厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。”通过该案例,学生加深了对传统文化价值观的理解,既提高了在翻译中的跨文化沟通能力,又提升了文化自信,体现了本案例库所强调的课程思政设计。
| 课程章节 | | 文件类型 | | 修改时间 | | 大小 | | 备注 | |
| 1.1 案例背景 |
附件
.${file.extension}
|
2023-12-24 | -- | ||
| 1.3 翻译实践 |
作业
.work
|
2024-02-27 | -- | ||
| 1.5 文献检索与阅读 |
作业
.work
|
2024-03-12 | -- | ||
| 2.1 案例背景 |
附件
.${file.extension}
|
2023-12-24 | -- | ||
| 2.3 翻译实践 |
作业
.work
|
2024-03-12 | -- | ||
| 2.5 文献检索与阅读 |
作业
.work
|
2024-03-12 | -- | ||
| 3.1 案例背景 |
附件
.${file.extension}
|
2023-12-24 | -- | ||
| 3.3 翻译实践 |
作业
.work
|
2024-03-05 | -- | ||
| 3.5 文献检索与阅读 |
作业
.work
|
2024-03-12 | -- | ||
| 4.3 翻译实践 |
作业
.work
|
2024-03-12 | -- | ||
| 4.5 文献检索与阅读 |
作业
.work
|
2024-03-12 | -- | ||
| 5.3 翻译实践 |
作业
.work
|
2024-04-02 | -- | ||
| 5.5 文献检索与阅读 |
作业
.work
|
2024-04-02 | -- | ||
| 6.3 翻译实践 |
作业
.work
|
2024-04-02 | -- | ||
| 6.5 文献检索与阅读 |
作业
.work
|
2024-04-02 | -- | ||
| 7.1 语言习得专题 |
作业
.work
|
2025-04-09 | -- | ||
| 7.2 语言对比专题 |
作业
.work
|
2025-04-09 | -- | ||
| 7.3 文化对比专题 |
作业
.work
|
2025-04-09 | -- | ||
| 7.4 AI辅助翻译专题 |
作业
.work
|
2025-04-09 | -- |