思考问题与课堂讨论
反思翻译过程中的认知、行为、决策;分析原文与译文、初译与改译的差异与转换(词语、句子、语篇、修辞);将反思用文字记录下来,在课堂分享并展开讨论。
①“young rural women and men”如果利用英汉词典逐字翻译,应译为“年轻的农村的男人们和女人们”,在汉语中用作某一群体的指代,不够简洁明了。原文中为何要强调“women and men”,且将“women”置于“men”,你觉得原因是什么?改译文中简化为“农村青年”,为何将“男女”漏掉了?你能否提供一个合理的解释?
②“evolving”在英汉词典中的常用对译词是“进化”“演化”,你会不会翻译成“进化”或“演化”?你有没有查询过英语词典、百科全书中evolve的解释?你有没有查询过“进化”“演化”在不同时期、不同汉语语境的涵义?
③“requires thinking differently about the diverse settings in which they seek to thrive, …”这部分所在的英文句子容量是多大(有多少个单词)?汉语语料显示的汉语句子容量一般有多大(有多少个汉语词组)?你有没有了解过英语复杂句和汉语流水句的区别?它们体现了中西认知世界方式的哪些差异?容量大结构复杂的英语复杂句在汉译时一般采取什么策略?
④Only by … can governments and decision makers design and implement more effective policies and investments.
这部分所在的英文句子容量是多大(有多少个单词)?汉语语料显示的汉语句子容量一般有多大(有多少个汉语词组)?你有没有了解过英语复杂句和汉语流水句的区别?它们体现了中西认知世界方式的哪些差异?容量大结构复杂的英语复杂句在汉译时一般采取什么策略?你有没有了解过汉语的外位语结构?
文献检索与阅读
根据上面反思、分析和讨论的结果,归纳英汉对比与语言转换的1个具体问题,检索相关中英文文献,找到解释问题的理论视角。以第四部分讨论中发现的某个词汇翻译或某句翻译为例,分析比较两个及以上的译文方案的差异与优劣(可以是你的初步译文与修改译文,也可以包括同学译文和教师译文);通过理论视角识别并分析造成译文差异的原因和译者面临的挑战;结合理论实践和译文比较,简明扼要指出英汉语言差异,为译者处理此类翻译问题推荐解决方案。

