思考问题与课堂讨论
反思翻译过程中的认知、行为、决策;分析原文与译文、初译与改译的差异与转换(词语、句子、语篇、修辞);将反思用文字记录下来,在课堂分享并展开讨论。
①“良好的汉语水平”如果利用汉英词典逐字翻译,应译为“a good Chinese level”,你在选词的时候,除了考虑语义对应,有没有考虑英语词义的确切含义或者定义,有没有考虑语境和词的搭配?请你用英语词典查一查“proficiency”的英文含义,用BNC或Coca英语语料库查一查“proficiency”的搭配、“good level”的搭配。
②如果将“第一人”翻译成“the first person”,你有没有查过这个词组的英文含义,会不会产生歧义?如果“第一人”所在的译文句子长度明显超过原文句子长度,考虑到字幕的呈现,能否选用一个英语单词代替?
③“他的汉语水平达到了学习中国儒家经典的程度”这个句子是否存在欧化倾向?如果逐字翻译为“to the level”或“to an extent”,是否过于抽象,或者说存在简明英语支出的动词名词化倾向(nominalization)?如何使译文修改的更加简明、用词更少?关于汉语的欧化倾向,你有没有了解过?能否评论一下汉语的欧化语法现象?能否尝试将原文改写成汉语流水句(语内翻译)再译成英文。
文献检索与阅读
根据上面反思、分析和讨论的结果,归纳英汉对比与语言转换的1个具体问题,检索相关中英文文献,找到解释问题的理论视角。以第四部分讨论中发现的某个词汇翻译或某句翻译为例,分析比较两个及以上的译文方案的差异与优劣(可以是你的初步译文与修改译文,也可以包括同学译文和教师译文);通过理论视角识别并分析造成译文差异的原因和译者面临的挑战;结合理论实践和译文比较,简明扼要指出英汉语言差异,为译者处理此类翻译问题推荐解决方案。

