目录

  • 1 第一单元 《2019年农村发展报告》英译汉
    • 1.1 案例背景
    • 1.2 任务分析
    • 1.3 翻译实践
    • 1.4 问题与讨论
    • 1.5 文献检索与阅读
  • 2 第二单元 《中国概况》慕课字幕英汉翻译
    • 2.1 案例背景
    • 2.2 任务分析
    • 2.3 翻译实践
    • 2.4 问题与讨论
    • 2.5 文献检索与阅读
  • 3 第三单元《迎冬奥食品产业地图》图书汉英翻译
    • 3.1 案例背景
    • 3.2 任务分析
    • 3.3 翻译实践
    • 3.4 问题与讨论
    • 3.5 文献检索与阅读
  • 4 第四单元 《阜平梦翔汽车培训基地简介》汉英翻译
    • 4.1 案例背景
    • 4.2 任务分析
    • 4.3 翻译实践
    • 4.4 问题与讨论
    • 4.5 文献检索与阅读
  • 5 第五单元 《《全球特色蔬菜产业信息动态》农业新闻英汉编译
    • 5.1 案例背景
    • 5.2 任务分析
    • 5.3 翻译实践
    • 5.4 问题与讨论
    • 5.5 文献检索与阅读
  • 6 第六单元《河北农业大学学报(社科版)》论文摘要汉英译审
    • 6.1 案例背景
    • 6.2 任务分析
    • 6.3 翻译实践
    • 6.4 问题与讨论
    • 6.5 文献检索与阅读
  • 7 英汉对比的专题
    • 7.1 语言习得专题
    • 7.2 语言对比专题
    • 7.3 文化对比专题
    • 7.4 AI辅助翻译专题
  • 8 考核选题汇报
问题与讨论

思考问题与课堂讨论

反思翻译过程中的认知、行为、决策;分析原文与译文、初译与改译的差异与转换(词语、句子、语篇、修辞);将反思用文字记录下来,在课堂分享并展开讨论。

汉语旅游文本多用比喻、对仗等修辞手段,原文将“柏油路”比喻为“蛟龙”,你翻译成“dragon”,在选词时除了考虑语义对应,有没有考虑英语词义的确切含义或者定义?是否意识到“龙”是一文化专有项,中西方龙的形象与其承载文化含义有很大的区别,如果翻译成“dragon”是否会产生歧义?在翻译时应该如何处理文化专有项更为恰当,以实现有效跨文化传播?

如果将翻译成“blends with”与“covered with”,你在选词的时候,除了实现语义对应,是否考虑符合语境和词语搭配是否准确?这句话是否含有隐喻翻译,你是如何理解并翻译的?

中文属于高语境,语言更含蓄,要体会其言外之意;英文属于低语境,更富有逻辑性。深色柏油路与黄实线本身就是一条美丽的风景”有什么暗示的涵义?翻译成“Dark road and its yellow solid line themselves are beautiful scenery”是否将缺省信息充分表达出来了?暗示涵义需要补偿吗?如果需要,应该如何翻译

④汉语句式多样,有整句也有大量零句,整句与零句混合交错构成了流水句,流水句是汉语典型句式,结合译文分析应该如何翻译?能否尝试将原文先进行语内翻译再译成英文。

⑤汉语多隐藏或省略主语,英译时要首先确定句子主语,有时需要跨句段指认主语。中文多使用主动语态,而英文多被动语态,原文是否存在隐性被动,结合译文分析如何翻译?

中文旅游文本多采用四字格或描述性语言介绍旅游景点,渲染景点之美,语言相对夸张、文学化,富有美感。但英文旅游文本语言简洁,结合中英旅游文本的特点和差异分析应该如何处理四字格?


文献检索与阅读

根据上面反思、分析和讨论的结果,归纳英汉对比与语言转换的1个具体问题,检索相关中英文文献,找到解释问题的理论视角。以第四部分讨论中发现的某个词汇翻译或某句翻译为例,分析比较两个及以上的译文方案的差异与优劣(可以是你的初步译文与修改译文,也可以包括同学译文和教师译文);通过理论视角识别并分析造成译文差异的原因和译者面临的挑战;结合理论实践和译文比较,简明扼要指出英汉语言差异,为译者处理此类翻译问题推荐解决方案。