思考问题与课堂讨论
反思翻译过程中的认知、行为、决策;分析原文与译文、初译与改译的差异与转换(词语、句子、语篇、修辞);将反思用文字记录下来,在课堂分享并展开讨论。
①汉语旅游文本多用比喻、对仗等修辞手段,原文将“柏油路”比喻为“蛟龙”,你翻译成“dragon”,在选词时除了考虑语义对应,有没有考虑英语词义的确切含义或者定义?是否意识到“龙”是一文化专有项,中西方龙的形象与其承载文化含义有很大的区别,如果翻译成“dragon”是否会产生歧义?在翻译时应该如何处理文化专有项更为恰当,以实现有效跨文化传播?
②如果将翻译成“blends with”与“covered with”,你在选词的时候,除了实现语义对应,是否考虑符合语境和词语搭配是否准确?这句话是否含有隐喻翻译,你是如何理解并翻译的?
③中文属于高语境,语言更含蓄,要体会其言外之意;英文属于低语境,更富有逻辑性。“深色柏油路与黄实线本身就是一条美丽的风景”有什么暗示的涵义?翻译成“Dark road and its yellow solid line themselves are beautiful scenery”是否将缺省信息充分表达出来了?暗示涵义需要补偿吗?如果需要,应该如何翻译?
④汉语句式多样,有整句也有大量零句,整句与零句混合交错构成了流水句,流水句是汉语典型句式,结合译文分析应该如何翻译?能否尝试将原文先进行语内翻译再译成英文。
⑤汉语多隐藏或省略主语,英译时要首先确定句子主语,有时需要跨句段指认主语。中文多使用主动语态,而英文多被动语态,原文是否存在隐性被动,结合译文分析如何翻译?
⑥中文旅游文本多采用四字格或描述性语言介绍旅游景点,渲染景点之美,语言相对夸张、文学化,富有美感。但英文旅游文本语言简洁,结合中英旅游文本的特点和差异分析应该如何处理四字格?
文献检索与阅读
根据上面反思、分析和讨论的结果,归纳英汉对比与语言转换的1个具体问题,检索相关中英文文献,找到解释问题的理论视角。以第四部分讨论中发现的某个词汇翻译或某句翻译为例,分析比较两个及以上的译文方案的差异与优劣(可以是你的初步译文与修改译文,也可以包括同学译文和教师译文);通过理论视角识别并分析造成译文差异的原因和译者面临的挑战;结合理论实践和译文比较,简明扼要指出英汉语言差异,为译者处理此类翻译问题推荐解决方案。

