目录

  • 1 第一单元 《2019年农村发展报告》英译汉
    • 1.1 案例背景
    • 1.2 任务分析
    • 1.3 翻译实践
    • 1.4 问题与讨论
    • 1.5 文献检索与阅读
  • 2 第二单元 《中国概况》慕课字幕英汉翻译
    • 2.1 案例背景
    • 2.2 任务分析
    • 2.3 翻译实践
    • 2.4 问题与讨论
    • 2.5 文献检索与阅读
  • 3 第三单元《迎冬奥食品产业地图》图书汉英翻译
    • 3.1 案例背景
    • 3.2 任务分析
    • 3.3 翻译实践
    • 3.4 问题与讨论
    • 3.5 文献检索与阅读
  • 4 第四单元 《阜平梦翔汽车培训基地简介》汉英翻译
    • 4.1 案例背景
    • 4.2 任务分析
    • 4.3 翻译实践
    • 4.4 问题与讨论
    • 4.5 文献检索与阅读
  • 5 第五单元 《《全球特色蔬菜产业信息动态》农业新闻英汉编译
    • 5.1 案例背景
    • 5.2 任务分析
    • 5.3 翻译实践
    • 5.4 问题与讨论
    • 5.5 文献检索与阅读
  • 6 第六单元《河北农业大学学报(社科版)》论文摘要汉英译审
    • 6.1 案例背景
    • 6.2 任务分析
    • 6.3 翻译实践
    • 6.4 问题与讨论
    • 6.5 文献检索与阅读
  • 7 英汉对比的专题
    • 7.1 语言习得专题
    • 7.2 语言对比专题
    • 7.3 文化对比专题
    • 7.4 AI辅助翻译专题
  • 8 考核选题汇报
任务分析

任务分析

翻译任务选自《迎冬奥食品产业地图》一书部分章节内容(“第二篇——风土人情和名胜古迹”),属于旅游文本,主要介绍张家口赛区主要旅游景点,以事实性信息和描写性语言为主,涉及中国传统文化,如历史人物、朝代、历史事件、典故传说、文化遗产、古迹以及借用诗歌表达对经典的颂扬等,多数篇章整体逻辑性较强,也有部分文章结构较为松散。译者任务是在充分理解原文的基础上,结合中英旅游文本的差异,选择合适的翻译策略,使译文结构和文体风格符合英文旅游文本的特点。其中,英译过程涉及专业术语查证、平行文本查询、英语语料库查验,翻译有一定难度。

主要难点:1.旅游文本中处理文化信息为一大难点,灵活使用翻译策略翻译原文承载文化含义;2.旅游文本中的文学话语翻译较难处理;3.译后的产品要完整连贯且具有可读性,符合同类英语旅游文本的特点,不能拘泥于原文形式而失去信息传达的目的。