目录

  • 1 第一单元 《2019年农村发展报告》英译汉
    • 1.1 案例背景
    • 1.2 任务分析
    • 1.3 翻译实践
    • 1.4 问题与讨论
    • 1.5 文献检索与阅读
  • 2 第二单元 《中国概况》慕课字幕英汉翻译
    • 2.1 案例背景
    • 2.2 任务分析
    • 2.3 翻译实践
    • 2.4 问题与讨论
    • 2.5 文献检索与阅读
  • 3 第三单元《迎冬奥食品产业地图》图书汉英翻译
    • 3.1 案例背景
    • 3.2 任务分析
    • 3.3 翻译实践
    • 3.4 问题与讨论
    • 3.5 文献检索与阅读
  • 4 第四单元 《阜平梦翔汽车培训基地简介》汉英翻译
    • 4.1 案例背景
    • 4.2 任务分析
    • 4.3 翻译实践
    • 4.4 问题与讨论
    • 4.5 文献检索与阅读
  • 5 第五单元 《《全球特色蔬菜产业信息动态》农业新闻英汉编译
    • 5.1 案例背景
    • 5.2 任务分析
    • 5.3 翻译实践
    • 5.4 问题与讨论
    • 5.5 文献检索与阅读
  • 6 第六单元《河北农业大学学报(社科版)》论文摘要汉英译审
    • 6.1 案例背景
    • 6.2 任务分析
    • 6.3 翻译实践
    • 6.4 问题与讨论
    • 6.5 文献检索与阅读
  • 7 英汉对比的专题
    • 7.1 语言习得专题
    • 7.2 语言对比专题
    • 7.3 文化对比专题
    • 7.4 AI辅助翻译专题
  • 8 考核选题汇报
翻译实践

案例分析

原文:

良好的汉语水平是利玛窦成为

明朝沟通中西文化之第一人的必备要素

首先他的汉语水平达到了

学习中国儒家经典的程度

他对儒家经典的理解也达到了一定的深度

被中国的士大夫尊称为泰西儒士

也就是来自西方的儒家大学者

初译:

A good Chinese made Matteo Ricci

the first people to connect China and the west in Ming Dynasty.

His proficiency

reached the standard to learn Confucian classics

and his understanding also reached a deep depth

which made Chinese scholar call him "Taixi Confucians"

the Confucian learned man from the west.

改译:

Chinese proficiencyhelped Matteo Ricci become

the pioneerof Chinese-Western cultural dialogue in Ming Dynasty"

First of all, a good command of Chinese enabled him 

to study Chinese Confucian classics

He understood Confucian classics so well 

That Chinese literati and officialdom honored him

as a "Western Confucian"


翻译练习