问题与讨论
上一节
下一节
思考问题与课堂讨论
反思翻译过程中的认知、行为、决策;分析原文与译文、初译与改译的差异与转换(词语、句子、语篇);将反思用文字记录下来,在课堂分享并展开讨论。
①“Ho Chi Minh City’s Thu Duc and Hoc Mon wholesale markets have recently …”这部分所在的英文句子容量是多大(有多少个单词)?汉语语料显示的汉语句子容量一般有多大(有多少个汉语词组)?容量大结构复杂的英语复杂句在汉译时一般采取什么策略?音译地名时可采取的方法有哪些?
②“napa cabbages, cabbages, …”的学名和俗名分别是什么?查证方法有哪些?新闻报道中对蔬菜名称汉译时,应统一采用其学名还是俗名?为什么?如何做到上下文术语翻译一致?
③“Vietnamese people don’t like poor-quality Chinese agricultural products, …”在初译中将这句话翻译为了“越南人不喜欢中国农产品,认为其质量低廉”,改译文中直接简化为“越南人觉得中国农产品质量差”,为何将“不喜欢中国农产品”漏掉了?你能否提供一个合理的解释?
④“Da Lat”是越南南部城市,林同省首府。在翻译“Da Lat”过程中为什么要添加信息去解释?地名什么情况下需要添加信息解释?这种翻译策略属于归化还是异化?

