目录

  • 1 第一单元 《2019年农村发展报告》英译汉
    • 1.1 案例背景
    • 1.2 任务分析
    • 1.3 翻译实践
    • 1.4 问题与讨论
    • 1.5 文献检索与阅读
  • 2 第二单元 《中国概况》慕课字幕英汉翻译
    • 2.1 案例背景
    • 2.2 任务分析
    • 2.3 翻译实践
    • 2.4 问题与讨论
    • 2.5 文献检索与阅读
  • 3 第三单元《迎冬奥食品产业地图》图书汉英翻译
    • 3.1 案例背景
    • 3.2 任务分析
    • 3.3 翻译实践
    • 3.4 问题与讨论
    • 3.5 文献检索与阅读
  • 4 第四单元 《阜平梦翔汽车培训基地简介》汉英翻译
    • 4.1 案例背景
    • 4.2 任务分析
    • 4.3 翻译实践
    • 4.4 问题与讨论
    • 4.5 文献检索与阅读
  • 5 第五单元 《《全球特色蔬菜产业信息动态》农业新闻英汉编译
    • 5.1 案例背景
    • 5.2 任务分析
    • 5.3 翻译实践
    • 5.4 问题与讨论
    • 5.5 文献检索与阅读
  • 6 第六单元《河北农业大学学报(社科版)》论文摘要汉英译审
    • 6.1 案例背景
    • 6.2 任务分析
    • 6.3 翻译实践
    • 6.4 问题与讨论
    • 6.5 文献检索与阅读
  • 7 英汉对比的专题
    • 7.1 语言习得专题
    • 7.2 语言对比专题
    • 7.3 文化对比专题
    • 7.4 AI辅助翻译专题
  • 8 考核选题汇报
问题与讨论

思考问题与课堂讨论

反思翻译过程中的认知、行为、决策;分析原文与译文、初译与改译的差异与转换(词语、句子、语篇);将反思用文字记录下来,在课堂分享并展开讨论。

Ho Chi Minh City’s Thu Duc and Hoc Mon wholesale markets have recently ”这部分所在的英文句子容量是多大(有多少个单词)?汉语语料显示的汉语句子容量一般有多大(有多少个汉语词组)?容量大结构复杂的英语复杂句在汉译时一般采取什么策略?音译地名时可采取的方法有哪些?

napa cabbages, cabbages, …”的学名和俗名分别是什么?查证方法有哪些?新闻报道中对蔬菜名称汉译时,应统一采用其学名还是俗名?为什么?如何做到上下文术语翻译一致?

Vietnamese people don’t like poor-quality Chinese agricultural products, …”在初译中将这句话翻译为了“越南人不喜欢中国农产品,认为其质量低廉”,改译文中直接简化为“越南人觉得中国农产品质量差”,为何将“不喜欢中国农产品”漏掉了?你能否提供一个合理的解释?

Da Lat”是越南南部城市,林同省首府。在翻译Da Lat”过程中为什么要添加信息去解释?地名什么情况下需要添加信息解释?这种翻译策略属于归化还是异化?