目录

  • 1 第一单元 《2019年农村发展报告》英译汉
    • 1.1 案例背景
    • 1.2 任务分析
    • 1.3 翻译实践
    • 1.4 问题与讨论
    • 1.5 文献检索与阅读
  • 2 第二单元 《中国概况》慕课字幕英汉翻译
    • 2.1 案例背景
    • 2.2 任务分析
    • 2.3 翻译实践
    • 2.4 问题与讨论
    • 2.5 文献检索与阅读
  • 3 第三单元《迎冬奥食品产业地图》图书汉英翻译
    • 3.1 案例背景
    • 3.2 任务分析
    • 3.3 翻译实践
    • 3.4 问题与讨论
    • 3.5 文献检索与阅读
  • 4 第四单元 《阜平梦翔汽车培训基地简介》汉英翻译
    • 4.1 案例背景
    • 4.2 任务分析
    • 4.3 翻译实践
    • 4.4 问题与讨论
    • 4.5 文献检索与阅读
  • 5 第五单元 《《全球特色蔬菜产业信息动态》农业新闻英汉编译
    • 5.1 案例背景
    • 5.2 任务分析
    • 5.3 翻译实践
    • 5.4 问题与讨论
    • 5.5 文献检索与阅读
  • 6 第六单元《河北农业大学学报(社科版)》论文摘要汉英译审
    • 6.1 案例背景
    • 6.2 任务分析
    • 6.3 翻译实践
    • 6.4 问题与讨论
    • 6.5 文献检索与阅读
  • 7 英汉对比的专题
    • 7.1 语言习得专题
    • 7.2 语言对比专题
    • 7.3 文化对比专题
    • 7.4 AI辅助翻译专题
  • 8 考核选题汇报
翻译实践

案例分析

原文:Ho Chi Minh City’s Thu Duc and Hoc Mon wholesale markets have recently seen a huge inflow of vegetables from both China and from across Vietnam. These products include napa cabbages, cabbages, onions, carrots, and turnips, and most seem to have had their stamps and labels tampered with. Vietnamese people don’t like poor-quality Chinese agricultural products, so most sellers say their products were farmed in Da Lat, the U.S., or Japan,” Linh said. “This also lets them sell their produce for double or triple the price.” At Thu Duc wholesale market, relabeling is so rampant that stall owners occasionally remove and replace Chinese labeling in plain sight. “Only three to four percent of traders choose Da Lat greens. Most mainly sell [China-originated] produce,” H. shared.

初译:最近越南胡志明市的首德(Thu Duc)福门(Hoc Mon)批发市场涌入了大量中国蔬菜。这些产品包括白菜、甘蓝、洋葱、胡萝卜和芜菁,且多数标签惨遭篡改。越南人不喜欢中国农产品,认为其质量低廉,所以多数当地卖家称产品原产地是越南、美国或日本,以超原价2倍或3倍的价格把产品出售出去。守德批发市场里,100个商人里只有3-4个会出售大叻蔬菜,多数商人出售原产地是中国的农产品,篡改中国蔬菜标签现象猖獗。

改译:最近,越南胡志明市的守德(Thu Duc)旭门(Hoc Mon)批发市场涌入了大量中国蔬菜,包括大白菜、甘蓝、洋葱、胡萝卜和芜菁。商户介绍说,越南人觉得中国农产品质量差,多数卖家把原产地改为越南大叻、美国或日本,或者贴上越南良好农业规范(VietGAP)标签,以超原价2-3倍的价格销售中国蔬菜。守德批发市场里,只有3%-4%的商户出售大叻(越南南部城市,林同省首府)生产的蔬菜,多数商户出售的是中国农产品,篡改原产地标签现象十分普遍。


注:地名查询网站

中国·国家地名信息库(民政部)

https://dmfw.mca.gov.cn/





翻译练习