问题与讨论
上一节
下一节
思考问题与课堂讨论
反思翻译过程中的认知、行为、决策;分析原文与译文、初译与改译的差异与转换(词语、句子、语篇、修辞);将反思用文字记录下来,在课堂分享并展开讨论。
①原文中有哪些词语或句子属于中国特色话语?中国特色话语的对外翻译应该注意哪些问题?采取哪些翻译方法?“治贫先治愚”中的“愚”怎么理解?英汉词典的第一个词义是什么?这句话出自哪里?前后两句属于汉语中的什么修辞?
②原文中有哪些词语需要考虑源文词语和译入词语的多义性和情境化?应该采取什么办法解决?“base”你第一个想起来的汉语对译词是什么?“基地”在英汉词典的第一个对译词是什么?“Base”在英语词典中的定义有哪些?在英语语料库中是否常与教育语境搭配?
③原文中有哪些隐喻修辞?隐喻汉译英时应该考虑哪些因素?有哪些可选的翻译处理办法?“骨干”翻译成backbones 可不可以?存在什么问题?类似具有隐喻性质的词汇应该怎么处理?汉语和英语在概念隐喻上存在什么差异?
文献检索与阅读
根据上面反思、分析和讨论的结果,归纳英汉对比与语言转换的1个具体问题,检索相关中英文文献,找到解释问题的理论视角。以第四部分讨论中发现的某个词汇翻译或某句翻译为例,分析比较两个及以上的译文方案的差异与优劣(可以是你的初步译文与修改译文,也可以包括同学译文和教师译文);通过理论视角识别并分析造成译文差异的原因和译者面临的挑战;结合理论实践和译文比较,简明扼要指出英汉语言差异,为译者处理此类翻译问题推荐解决方案。

