目录

  • 1 第一单元 《2019年农村发展报告》英译汉
    • 1.1 案例背景
    • 1.2 任务分析
    • 1.3 翻译实践
    • 1.4 问题与讨论
    • 1.5 文献检索与阅读
  • 2 第二单元 《中国概况》慕课字幕英汉翻译
    • 2.1 案例背景
    • 2.2 任务分析
    • 2.3 翻译实践
    • 2.4 问题与讨论
    • 2.5 文献检索与阅读
  • 3 第三单元《迎冬奥食品产业地图》图书汉英翻译
    • 3.1 案例背景
    • 3.2 任务分析
    • 3.3 翻译实践
    • 3.4 问题与讨论
    • 3.5 文献检索与阅读
  • 4 第四单元 《阜平梦翔汽车培训基地简介》汉英翻译
    • 4.1 案例背景
    • 4.2 任务分析
    • 4.3 翻译实践
    • 4.4 问题与讨论
    • 4.5 文献检索与阅读
  • 5 第五单元 《《全球特色蔬菜产业信息动态》农业新闻英汉编译
    • 5.1 案例背景
    • 5.2 任务分析
    • 5.3 翻译实践
    • 5.4 问题与讨论
    • 5.5 文献检索与阅读
  • 6 第六单元《河北农业大学学报(社科版)》论文摘要汉英译审
    • 6.1 案例背景
    • 6.2 任务分析
    • 6.3 翻译实践
    • 6.4 问题与讨论
    • 6.5 文献检索与阅读
  • 7 英汉对比的专题
    • 7.1 语言习得专题
    • 7.2 语言对比专题
    • 7.3 文化对比专题
    • 7.4 AI辅助翻译专题
  • 8 考核选题汇报
翻译实践

案例分析

(一)

原文:草原天路,全长132.7公里,犹如一条蛟龙,盘踞于群山峻岭之颠,蜿蜒曲折、跌宕起伏,绵延百余公里。蓝天与之相接,白云与之呼应,行走在天路之上,就像是漫步在云端,故而得名“天路”

初译:With a total length of 132.7 kilometers (145 miles), Grass Skyline looks like a dragon winding on the gentle mountain slopes covered by endless grass. This highway blends with blue sky at the end, covered with white clouds, and therefore, earns its nickname "Tian Lu" in Chinese (means a road to the sky).

改译:With a total length of 132.7 kilometers (145 miles), Grass Skyline looks like a Chinese dragon winding on the gentle mountain slopes covered by endless grass. winding on the gentle mountain slopes covered by endless grass. Amid white clouds, this highway touches blue sky afar, and therefore, earns its name Tian Lu in Chinese (means a road to the sky).

(二)

原文:虽然草原天路只是张北坝上的一条柏油公路,但海拔也有千米左右,深色柏油路与黄实线本身就是一条美丽的风景

初译:Although the Grass Skyline is just plain highway on Bashang grassland in Zhangbeiwith its altitude about 1,000 meters. Dark road and its yellow solid line themselves are beautiful scenery.

改译:Grass Skyline is just a country road on Bashang Plateau of Zhangbei County. Nevertheless, dark road contrasted by the bright yellow line, 1,000 meters above sea level, is itself a beautiful scenery.

(三)

原文:鸡鸣山的最高点为顶峰玉皇阁旁的平石台,登临其上,宇净天澄,如置仙境。举目四望,四周绚丽景色尽收眼底

山上的奇峰怪石淹没于云雾之中,如同大海上的礁石在波涛中时隐时现,百态千姿,别致有趣。

置身于顶峰与断崖之间的避风桥上,凭栏四顾,脚下云雾缭绕,身似悬空,仿佛来到了蓬莱仙境

译文:The highest point is Pingshi Terrace next to Yuhaung Pavilion on its peak. On the tip of mountain, you can enjoy an outlook of the beautiful stunning scenery.

It is interesting to watch these intermittently visible exotic rocks submerged in clouds and mists.

Standing on the Shelter Bridge between the peak and the cliff and looking around against the rail, you are surrounded by clouds and mist, like standing in a fairy land. 

(四)

原文:这里春天山花烂漫,浓郁飘香;盛夏万木葱笼,云雾飘渺;金秋漫山红遍、层林尽染;严冬银装素裹、白雪皑皑在这如诗如画的天地间,处处是美景,处处有奇观,实在令人叫绝。

译文:It is dotted with flowers in spring; cool in summer; all turns into red in autumn; while in winter it is covered with snow. All these create an intoxicating ambiance of scent and color.



翻译练习