课程模块 | 课程章节 | 学习目标 |
1.翻译概论 | 1.1 认识翻译 | 1.1.1 走进笔译 | 掌握翻译的标准和翻译的过程,分清和应用直译和意译两种翻译方法。 |
2. 词法翻译 | 2.1 词义的选择、引申和褒贬 | 2.1.1 词义的选择 | 掌握词汇本义,仔细推敲译文,能够在词义上灵活进行选择、引申和褒贬的处理。 |
2.1.2 词义的引申 |
2.1.3 词义的褒贬 |
2.2 词类的转换 | 2.2.1 英译汉词类转换 | 掌握词汇的翻译技巧,仔细推敲原文及译文,能够根据语言的特点,灵活地转换原文及译文中的词性。 |
2.2.2 汉译英词类转换 |
2.3 语序的变换 | 2.3.1 定语换序 | 掌握词汇的翻译技巧,仔细推敲原文及译文,能够根据语言的特点,灵活地将原文形容词和副词的词序在译文中调整。 |
2.3.2 状语换序 |
2.4 正反、反正 | 2.4.1 正说反译 | 掌握正向思维和逆向思维,能够运用正反、反正译法做相关的翻译 练习。 |
2.4.2 反说正译 |
2.5 增减译 | 2.5.1 增译法 | 掌握翻译技巧,仔细推敲译文,能够运用英译汉以及汉译英的增译方法和减译方法。 |
2.5.2 减译法 |
3. 句法翻译 | 3.1 否定句的翻译 | 3.1.1 完全否定和部分否定 | 掌握汉英否定句的构成,区别不同类型的否定句,翻译时,能够灵活的处理。 |
3.1.2 双重否定和潜在否定 |
3.2 从句的翻译 | 3.2.1 名词性从句的译法(上、下) | 掌握在分析从句的结构和仔细推敲原文的基础上,能够在翻译时灵活运用各种方法对从句进行翻译。 |
3.2.2 定语从句的译法 |
3.2.3 状语从句的译法 |
3.3 长难句的翻译 | 3.3.1 长难句的结构(上、下) | 掌握五种句型并能快速识别,找到句子主干,并推敲翻译。 |
3.3.2 长难句的译法(上、下) |
4. 文化负载词句译法 | 4.1 颜色词 | 4.1.1 颜色词的比较 | 掌握中英文中颜色词的引申意义和文化意义,准确理解颜色词的含义,忠实通顺地翻译颜色词。 |
4.1.2 颜色词的翻译 |
4.2 习语 | 4.2.1 习语文化差异 | 了解英汉习语起源文化,并跨越语言障碍,逾越文化鸿沟完成习语的翻译。 |
4.2.2 习语的翻译 |
4.3 新词汇 | 4.3.1 新词汇的构成 | 了解英语新词汇构成的六种构成方式,并掌握六种新词汇的翻译技巧。 |
4.3.2 新词汇的翻译 |
5. 笔译综合 | 5.1 标点符号 | 5.1.1 标点符号运用 | 掌握英语标点符号的使用方法。 |
5.2 笔译考试 | 5.2.1 笔译考试介绍 | 了解国内翻译证书考试并清楚各部分题型的答题要求。 |
6. 口译概论 | 6.1 认识口译 | 6.1.1 走进口译 | 掌握口译的标准和口译的过程,体会笔译和口译的异同。 |
7. 口译技巧 | 7.1 听辨技巧 | 7.1.1 听辨技巧 | 了解听辨与听力的异同,掌握听辨技巧。 |
7.2 记录技巧 | 7.2.1 记录技巧 | 熟记各种记录符号,掌握记录技巧,利用记录符合和记录技巧帮助记忆。 |
7.3 口译记忆 | 7.3.1 记忆方法 | 了解三种记忆方法,并采用记忆方法进行训练。 |
7.4 口译方法 | 7.4.1 口译方法 | 了解五种口译方法,并采用口译方法进行口译。 |
8. 口译难点 | 8.1 数字技巧 | 8.1.1基数词的口译 | 掌握基数词、序数词,小数等常用数字表达的口译和倍数的英汉表达。 |
8.1.2 倍数的口译 |
8.1.3 其他数字的口译 |
8.2 习语口译 | 8.2.1 习语口译 | 掌握一些习语口译的方法和技巧,例如同义习语借用法、直译法、意译法和直译加注法,并进行相应的练习。 |
8.3 文化空缺 | 8.3.1 文化空缺处理 | 掌握口译中如何使用音译法、译借法和释义法来弥补文化空缺。 |
9. 口译实践 | 9.1 接待口译 | 9.1.1迎来送往、饮食文化与来宾接待口译 | 掌握接待相关的词汇、短语和常用句式,口译时快速、准确。 |
9.1.2 景点参观与介绍、传统文化与工艺口译 |
9.2 国际贸易活动口译 | 9.2.1 价格、参观工厂口译 | 掌握国际贸易活动中各个术语和习惯用语的口译并进行灵活运用。 |
9.2.2 询价、报价、还盘口译 |
9.2.3 质量、装运、付款等口译 |
9.3 国际交流口译 | 9.3.1 礼仪祝词、采访与会谈 | 掌握国际交流活动中各个术语和习惯用语的口译并进行灵活运用。 |
9.3.2 国际会展、会议和学术会议 |