文化空缺
上一节
下一节
8.3 学习指南
——文化空缺
1. 学习内容
学生在本章节中应明白“文化空缺”是民族语言文化异质性的集中体现。它是跨文化交流的主要障碍,也是文化冲突的主要根源。学生学习在口译中如何弥补文化空缺的同时完成相应练习。
2. 学习目标
掌握口译中如何使用音译法、译借法和释义法来弥补文化空缺。
3. 学习重点
本节内容重点在于三个方面:一是当原语与目标语之间差异很大、存在语义空缺的情况下,口译不可能直接从形式或语义上入手,应采用音译法;二是在口译中借用目标语中现成的、听众耳熟能详的文化内涵词来替换原语中的文化概念,即译借法;三是在口译中利用释义法来再现源语的文化内涵。
4. 学习难点
本节难点主要在于当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,如何保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,并揭示出源语的文化特性或文化背景。
5. 学习要求
完成本节课程视频学习、练习,并将自己的问题或见解发布到平台与老师或同学互相讨论。同时要求同学们注意汉英双语在文化上的差异。