商务英语翻译技巧

魏华 彭奕 曹思思 杨丽芳 白丽 李步真 赖丽萍 范维

目录

  • 1 翻译概论
    • 1.1 认识翻译
      • 1.1.1 走进笔译
  • 2 词法翻译
    • 2.1 词义的选择、引申、褒贬
      • 2.1.1 词义的选择
      • 2.1.2 词义的引申
      • 2.1.3 词义的褒贬
    • 2.2 词类的转换
      • 2.2.1 英译汉词类转换
      • 2.2.2 汉译英词类转换
    • 2.3 语序的变换
      • 2.3.1 定语换序
      • 2.3.2 状语换序
    • 2.4 正反、反正
      • 2.4.1 正说反译
      • 2.4.2 反说正译
    • 2.5 增减译法
      • 2.5.1 增译法
      • 2.5.2 减译法
  • 3 句法翻译
    • 3.1 否定句的翻译
      • 3.1.1 完全否定和部分否定
      • 3.1.2 双重否定和潜在否定
    • 3.2 从句的翻译
      • 3.2.1 名词性从句的译法(上)
      • 3.2.2 名词性从句的译法(下)
      • 3.2.3 定语从句的译法
      • 3.2.4 状语从句的译法
    • 3.3 长难句的翻译
      • 3.3.1 长难句的结构(上)
      • 3.3.2 长难句的结构(下)
      • 3.3.3 长难句的译法(上)
      • 3.3.4 长难句的译法(下)
  • 4 文化负载词句译法
    • 4.1 颜色词
      • 4.1.1 颜色词的比较
      • 4.1.2 颜色词的翻译
    • 4.2 习语
      • 4.2.1 习语的文化差异
      • 4.2.2 习语的翻译
    • 4.3 新词汇
      • 4.3.1 新词汇的构成
      • 4.3.2 新词汇的翻译
  • 5 笔译综合
    • 5.1 标点符号
      • 5.1.1 标点符号运用
    • 5.2 笔译考试
      • 5.2.1 笔译考试介绍
  • 6 口译概述
    • 6.1 认识口译
      • 6.1.1 走进口译
  • 7 口译技巧
    • 7.1 听辨技巧
      • 7.1.1 听辨技巧
    • 7.2 记录技巧
      • 7.2.1 记录技巧
    • 7.3 记忆方法
      • 7.3.1 记忆方法
    • 7.4 口译方法
      • 7.4.1 口译方法
  • 8 口译难点
    • 8.1 数字技巧
      • 8.1.1 基数词的口译
      • 8.1.2 倍数的口译
      • 8.1.3 其他数字的口译
    • 8.2 习语口译
      • 8.2.1 习语口译
    • 8.3 文化空缺
      • 8.3.1 文化空缺处理
  • 9 口译实践
    • 9.1 接待口译
      • 9.1.1 迎来送往、饮食文化与来宾接待口译
      • 9.1.2 景点参观与介绍、传统文化与工艺口译
    • 9.2 国际贸易活动口译
      • 9.2.1 价格、参观工厂口译
      • 9.2.2 询价、报价、还盘口译
      • 9.2.3 质量、装运、付款等口译
    • 9.3 国际交流口译
      • 9.3.1 礼仪祝辞、采访与会谈
      • 9.3.2 国际会展、会议和学术会议
  • 10 阅读
    • 10.1 阅读
  • 11 问卷调查
    • 11.1 问卷调查
文化空缺


8.3 学习指南

         ——文化空缺

1. 学习内容

学生在本章节中应明白“文化空缺”是民族语言文化异质性的集中体现。它是跨文化交流的主要障碍,也是文化冲突的主要根源。学生学习在口译中如何弥补文化空缺的同时完成相应练习。

2. 学习目标

 掌握口译中如何使用音译法、译借法和释义法来弥补文化空缺。

3. 学习重点

本节内容重点在于三个方面:一是当原语与目标语之间差异很大、存在语义空缺的情况下,口译不可能直接从形式或语义上入手,应采用音译法;二是在口译中借用目标语中现成的、听众耳熟能详的文化内涵词来替换原语中的文化概念,即译借法;三是在口译中利用释义法来再现源语的文化内涵。

4. 学习难点

 本节难点主要在于当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,如何保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,并揭示出源语的文化特性或文化背景。

5. 学习要求

 完成本节课程视频学习、练习,并将自己的问题或见解发布到平台与老师或同学互相讨论。同时要求同学们注意汉英双语在文化上的差异。