商务英语翻译技巧

魏华 彭奕 曹思思 杨丽芳 白丽 李步真 赖丽萍 范维

目录

  • 1 翻译概论
    • 1.1 认识翻译
      • 1.1.1 走进笔译
  • 2 词法翻译
    • 2.1 词义的选择、引申、褒贬
      • 2.1.1 词义的选择
      • 2.1.2 词义的引申
      • 2.1.3 词义的褒贬
    • 2.2 词类的转换
      • 2.2.1 英译汉词类转换
      • 2.2.2 汉译英词类转换
    • 2.3 语序的变换
      • 2.3.1 定语换序
      • 2.3.2 状语换序
    • 2.4 正反、反正
      • 2.4.1 正说反译
      • 2.4.2 反说正译
    • 2.5 增减译法
      • 2.5.1 增译法
      • 2.5.2 减译法
  • 3 句法翻译
    • 3.1 否定句的翻译
      • 3.1.1 完全否定和部分否定
      • 3.1.2 双重否定和潜在否定
    • 3.2 从句的翻译
      • 3.2.1 名词性从句的译法(上)
      • 3.2.2 名词性从句的译法(下)
      • 3.2.3 定语从句的译法
      • 3.2.4 状语从句的译法
    • 3.3 长难句的翻译
      • 3.3.1 长难句的结构(上)
      • 3.3.2 长难句的结构(下)
      • 3.3.3 长难句的译法(上)
      • 3.3.4 长难句的译法(下)
  • 4 文化负载词句译法
    • 4.1 颜色词
      • 4.1.1 颜色词的比较
      • 4.1.2 颜色词的翻译
    • 4.2 习语
      • 4.2.1 习语的文化差异
      • 4.2.2 习语的翻译
    • 4.3 新词汇
      • 4.3.1 新词汇的构成
      • 4.3.2 新词汇的翻译
  • 5 笔译综合
    • 5.1 标点符号
      • 5.1.1 标点符号运用
    • 5.2 笔译考试
      • 5.2.1 笔译考试介绍
  • 6 口译概述
    • 6.1 认识口译
      • 6.1.1 走进口译
  • 7 口译技巧
    • 7.1 听辨技巧
      • 7.1.1 听辨技巧
    • 7.2 记录技巧
      • 7.2.1 记录技巧
    • 7.3 记忆方法
      • 7.3.1 记忆方法
    • 7.4 口译方法
      • 7.4.1 口译方法
  • 8 口译难点
    • 8.1 数字技巧
      • 8.1.1 基数词的口译
      • 8.1.2 倍数的口译
      • 8.1.3 其他数字的口译
    • 8.2 习语口译
      • 8.2.1 习语口译
    • 8.3 文化空缺
      • 8.3.1 文化空缺处理
  • 9 口译实践
    • 9.1 接待口译
      • 9.1.1 迎来送往、饮食文化与来宾接待口译
      • 9.1.2 景点参观与介绍、传统文化与工艺口译
    • 9.2 国际贸易活动口译
      • 9.2.1 价格、参观工厂口译
      • 9.2.2 询价、报价、还盘口译
      • 9.2.3 质量、装运、付款等口译
    • 9.3 国际交流口译
      • 9.3.1 礼仪祝辞、采访与会谈
      • 9.3.2 国际会展、会议和学术会议
  • 10 阅读
    • 10.1 阅读
  • 11 问卷调查
    • 11.1 问卷调查
词类的转换


2.2 学习指南

         ——词类的转换

1. 学习内容

主要学习词的翻译技巧,包括英汉、汉英词类转换,同时完成相应练习。

2. 学习目标

 掌握词汇的翻译技巧,仔细推敲原文及译文,能够根据语言的特点,灵活地转换原文及译文中的词性。

3. 学习重点

本节内容重点在于几个方面:在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

4. 学习难点

 本节难点主要在于两个方面:一是较难把握英汉两种语言中词性的不同形态;二是翻译时容易受到原文的影响,将原文和译文的词性一一对应。

5. 学习要求

 完成本节课程视频学习、练习,并将自己的问题或见解发布到平台与老师或同学互相讨论。同时要求同学们提高词汇量,注重双语阅读。