职称:讲师
单位:外国语学院
主讲教师:支晓来
教师团队:共3位
第2期
| 学校: | 电子科技大学中山学院 |
| 开课院系: | 外国语学院 |
| 专业大类: | 英语 |
| 开课专业: | 翻译 |
| 课程负责人: | 支晓来 |
| 课程英文名称: | Basics of English-Chinese & Chinese-English Translation |
| 学分: | 2 |
| 课时: | 32 |
《英汉笔译》课程主要通过系统的培养学生对英汉语言文化差异的敏感性,初步了解英汉互译的基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,提高学生的翻译能力和翻译水平,使学生的综合英语水平和跨文化交际能力得到提高,为将来从事相关方面的工作打下基础,如中级水平的翻译工作或教学,经贸、文化、新闻出版、科研、外企,旅游等各个行业的相关工作。课程通过循序渐进的训练,着重培养学生的创造性思维能力,即语言交际能力和思维能力,从而提高学生的综合素质和素养。
| 课程章节 | | 资源名称 | | 文件类型 | | 修改时间 | | 大小 | | 备注 | |
| 1.2 授课计划 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
| 1.4 Unit 1 教案 |
Unit 1 英汉互译笔译教案.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-02 | 46.16KB | ||
| 1.5 本土全球化视频作品(博物馆系列) |
2024-05-26 125732622.mov
|
视频
.mov
|
2024-11-05 | 320.61MB | ||
|
20240531185942.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-05 | 59.67MB | |||
|
第十一组.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-05 | 338.77MB | |||
|
5月20日(2).mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-05 | 796.94MB | |||
|
WeChat_20240528180850.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-05 | 485.67MB | |||
|
be8ef990f4336604ca5761aa1b7754f0.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-05 | 26.86MB | |||
|
第八组 何成睿&杨佳纯.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-05 | 302.23MB | |||
| 1.6 本土全球化篇章翻译(博物馆系列) |
篇章翻译作业(课堂讨论稿学生版).docx
|
文档
.docx
|
2024-11-05 | 24.56KB | ||
|
本土华侨历史系列3.docx
|
文档
.docx
|
2024-11-05 | 15.86KB | |||
| 1.7 教材支持--思政资源视频 |
liberal arts education.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 10.19MB | ||
|
China's contribution to globalization.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 34.24MB | |||
|
China chic.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 79.08MB | |||
|
A2879AA5A63A2C710498CE5AAF1F53F5.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 81.23MB | |||
|
B672045B6FB47C6BFC9558351D509E7C.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 14.62MB | |||
|
90FCA24DE03BCC13F3342D97BB1D6DF8.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 61.57MB | |||
|
7CD8F436A674DAEC2BBA984E86119800.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 51.29MB | |||
|
90FCA24DE03BCC137E6C9CEE8B422289.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 50.94MB | |||
|
0FEFCB6A4431F46B63835A29B2A11961.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 24.89MB | |||
|
E0FA7BF209C5004113358DE27D943A99.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-11-10 | 43.66MB | |||
| 2.1 翻译概论 |
++英汉翻译-导言.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 3.43MB | ||
|
the basic concepts of translation.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 770.50KB | |||
| 2.1.1 小组讨论题 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-09 | -- | ||
| 2.1.2 知识拓展 |
more information about famous Chinese translators.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 1012.00KB | ||
| 2.2.1 英汉语言对比 |
A contrast between Language of English and Chinese.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 741.50KB | ||
| 2.2.2 英汉语序对比 |
A contrastive study between English and Chinese sentence order.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 1.22MB | ||
| 2.2.3 英汉思维模式对比 |
A contrast between thought pattern of Chinese and English.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 647.00KB | ||
| 2.3 译论探讨:异化归化 |
跨文化交际视角下汉英翻译归化与异化策略选择_郝小磊.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 1.59MB | ||
|
异化和归化.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 757.50KB | |||
| 2.3.1 学生作品 |
21英语C班第一组.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 4.97MB | ||
|
21英语D班第一组.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 22.37MB | |||
| 2.4 本章思政元素 |
理解当代中国(一)
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
|
《围城》赏析.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 285.00KB | |||
|
《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 344.93KB | |||
|
翻译鉴赏与批评-严复译天演论.ppt.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 398.00KB | |||
|
许渊冲的诗歌翻译理论及诗歌翻译批评共32页.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 4.28MB | |||
|
许渊冲诗词翻译赏析ppt课件.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 1.87MB | |||
|
朱生豪介绍及翻译风格.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 638.01KB | |||
|
Vanity-Fair 简介.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 5.08MB | |||
|
Vanity-Fair 选评.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 1.76MB | |||
|
讽刺口吻在修辞格中的体现—...兼评《名利场》的两个中译本_支晓来.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 1.39MB | |||
| 2.5 翻译练习 |
章节练习1
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
|
章节练习2
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | |||
| 3.1 西方翻译理论 |
Untit翻译概论第二组17A.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 45.30MB | ||
|
++西方翻译理论.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 72.00KB | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 3.2 中国传统译论 |
中国传统翻译思想上_1.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 75.77MB | ||
|
第一二三部分(1).mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 25.07MB | |||
|
第4.5部分(2).mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 74.85MB | |||
| 3.2.1 中国翻译家 |
许渊冲采访.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 91.14MB | ||
|
American translator of Tao Te Ching.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 60.02MB | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
|
科大讯飞产品发布.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 45.93MB | |||
| 3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语 |
翻译研究的后殖民视角_王东风.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 809.94KB | ||
|
后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本_张志强.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 2.36MB | |||
| 3.3.1 学生作品 |
21英语 C 第2组后殖民翻译与权利话语.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 2.32MB | ||
|
21英语D 第2组后殖民翻译与权利话语.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 7.21MB | |||
| 3.5 本章思政元素 |
理解当代中国(二)
|
作业
.work
|
2024-10-23 | -- | ||
| 3.6 翻译练习 |
chapter 2 章节练习1
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
| 3.7 各领域的中国关键词 |
中国时政术语-政治领域.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 24.12KB | ||
|
中国时政术语-经济领域.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 19.07KB | |||
|
中国时政术语 -文化领域.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 14.95KB | |||
|
中国时政术语-社会领域(1).docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 15.49KB | |||
|
中国时政术语-生态文明.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 13.67KB | |||
|
中国时政术语-科学技术.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 12.37KB | |||
|
中国时政术语-外交军事.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 19.83KB | |||
|
中国时政术语-外交军事(1).docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 19.83KB | |||
|
中国时政术语-脱贫攻坚.docx
|
文档
.docx
|
2024-09-10 | 13.60KB | |||
| 4.1 文化因素的传译 |
the transference of cutural factors.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 2.97MB | ||
|
英语中动物的象征+课本(课堂用).pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 5.81MB | |||
| 4.2 习语的翻译 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
| 4.2.1 颜色词的翻译 |
颜色词的文化含义与翻译(1).pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 279.64KB | ||
|
Chapter 3-译文加注法(课文练习)(1).pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 1.31MB | |||
| 4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性 |
论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思_吕俊.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 181.47KB | ||
|
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起_查明建.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 763.94KB | |||
|
译者主体性的内涵及其表现_夏贵清.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 486.05KB | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 4.3.1 学生作品 |
21英语C 第3组 翻译的文化转向.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 965.90KB | ||
|
21英语D 第3组 翻译的文化转向及译者主体性.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 1.25MB | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 4.4 本章思政元素 |
理解当代中国(三)
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
| 4.5 翻译练习 |
Chapter 3 文化词汇翻译1
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
|
Chapter 3 文化词汇翻译2
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | |||
| 5.1 语义的选择 |
the choice of meaning of words.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 761.00KB | ||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 5.2 词语的翻译方法 |
translation methods of words.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 760.00KB | ||
|
翻译技巧-词义的引申(1).mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 132.74MB | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 5.3 巩固练习 |
additional practice.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 623.50KB | ||
| 5.4 译论探讨:顺应理论与翻译 |
顺应理论对翻译的解释作用_曹群英.pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 245.23KB | ||
|
文化语境顺应与翻译解码_戈玲玲(1).pdf
|
文档
.pdf
|
2024-09-02 | 357.32KB | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 5.4.1 学生作品 |
21英语C 第4组:顺应理论与翻译.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 31.45MB | ||
|
21英语D第4小组_顺应理论与翻译.pptx
|
文档
.pptx
|
2024-09-02 | 434.58KB | |||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 5.5 本章思政元素 |
理解当代中国(四)
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
| 6.1 习语的翻译 |
translation of idioms.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 655.00KB | ||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 6.3 本章思政元素 |
理解当代中国(五)
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-10 | -- | |||
| 6.4 翻译练习 |
Chapter 5- 习语翻译 1
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
|
Chapter 5-习语翻译 (II)
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | |||
| 7.1 主谓语的确定 |
positioning of subject and predicate.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 732.50KB | ||
| 7.3 句子的翻译方法 |
the methods of sentence translation.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 716.00KB | ||
| 7.4 长句子的翻译 |
the translation of long sentence.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 1.22MB | ||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 7.5 本章思政元素 |
理解当代中国(六))
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
| 8.1 语篇的翻译 |
the translation of discourse.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 2.43MB | ||
| 8.2 文体与翻译 |
Style and translation.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 228.00KB | ||
| 8.3 修辞格的翻译 |
translation of figure of speech.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 654.00KB | ||
| 8.4 本章思政元素 |
理解当代中国(七)
|
作业
.work
|
2024-09-02 | -- | ||
| 9.1 词性转换 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
| 9.2 具体化 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
| 9.3 视角转换 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
| 9.4 虚化 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
| 9.5 增译、省译 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 9.6 归化、异化 |
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | ||
|
附件
|
附件
.${file.extension}
|
2024-09-02 | -- | |||
| 10.1 译文评价标准 |
criterion of evaluation of translation.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 546.00KB | ||
| 10.2 译文评价多维向量 |
multi-dimension of evaluation of translation.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 146.50KB | ||
| 10.3 如何提升译文质量 |
How to improve quality of translation.ppt
|
文档
.ppt
|
2024-09-02 | 689.00KB | ||
| 12.1.1 段落翻译练习 1 |
1. 红树林译文讲解.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 196.45MB | ||
| 12.1.2 段落翻译练习 2 |
2. 一带一路讲解.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 132.59MB | ||
| 12.1.3 段落翻译练习 3 |
3.“碳中和”讲解.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 88.19MB | ||
| 12.2.1 篇章翻译练习Task 1 |
翻译实践 Task 1 (英译中)讲解.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 445.19MB | ||
|
翻译实践I Task 1 (中译英)讲解.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 250.85MB | |||
| 12.2.2 篇章翻译练习Task 2 |
How to stop touching your face.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 582.46MB | ||
|
导师与亚裔学生.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 281.84MB | |||
| 12.2.3 篇章翻译练习Task 3 |
Task3 chickenomics.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 847.52MB | ||
|
Task 3 法国人(1).mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 365.43MB | |||
| 12.2.4 篇章翻译练习Task 4 |
Task 4 Tech.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 1.10GB | ||
| 12.2.5 篇章翻译练习Task 5 |
Task 5 CPPIB.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 711.83MB | ||
| 12.2.6 篇章翻译练习Task 6 |
Task 6 WTO E-C.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 685.32MB | ||
|
Task 6 奥斯丁小说 C-E.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-09-02 | 395.81MB | |||
| 13.1 同义词辨析 |
同义词辨析(1):annex, appendix, attachment.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 16.66MB | ||
|
同义词辨析(2).need demand requirement.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 16.75MB | |||
|
同义词辨析(3).see vs refer to.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 21.68MB | |||
| 13.2 企业网站翻译 |
企业网站翻译下.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 23.06MB | ||
|
企业网站翻译上.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 49.17MB | |||
|
企业简介翻译(课程组).mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 49.16MB | |||
|
企业网站翻译下.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 23.06MB | |||
|
企业网站翻译上.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 49.17MB | |||
|
企业简介翻译(课程组).mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 49.16MB | |||
| 13.3 公关文稿翻译 |
公关文稿案例分析.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 39.38MB | ||
|
公关文稿概论.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 25.52MB | |||
|
公关文稿翻译原则.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 26.37MB | |||
| 13.4 广告翻译 |
广告翻译概论.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 31.05MB | ||
|
广告翻译对等与对比下.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 22.22MB | |||
|
广告翻译对等与对比上.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 52.59MB | |||
| 13.5 产品介绍翻译 |
产品介绍翻译1.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 51.28MB | ||
|
产品介绍翻译2.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 23.24MB | |||
|
产品介绍翻译3.mp4
|
视频
.mp4
|
2024-12-18 | 38.50MB |