目录

  • 1 课程要求
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 授课计划
    • 1.3 语言工具类
    • 1.4 Unit 1 教案
    • 1.5 本土全球化视频作品(博物馆系列)
    • 1.6 本土全球化篇章翻译(博物馆系列)
    • 1.7 教材支持--思政资源视频
  • 2 翻译概述
    • 2.1 翻译概论
      • 2.1.1 小组讨论题
      • 2.1.2 知识拓展
    • 2.2 英汉对比
      • 2.2.1 英汉语言对比
      • 2.2.2 英汉语序对比
      • 2.2.3 英汉思维模式对比
    • 2.3 译论探讨:异化归化
      • 2.3.1 学生作品
    • 2.4 本章思政元素
    • 2.5 翻译练习
  • 3 Unit 2 翻译理论
    • 3.1 西方翻译理论
    • 3.2 中国传统译论
      • 3.2.1 中国翻译家
    • 3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
      • 3.3.1 学生作品
    • 3.4 新建课程目录
    • 3.5 本章思政元素
    • 3.6 翻译练习
    • 3.7 各领域的中国关键词
  • 4 Unit 3 文化与翻译
    • 4.1 文化因素的传译
      • 4.1.1 中华传统文化对译
    • 4.2 习语的翻译
      • 4.2.1 颜色词的翻译
    • 4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
      • 4.3.1 学生作品
    • 4.4 本章思政元素
    • 4.5 翻译练习
  • 5 Unit 4 词语的翻译
    • 5.1 语义的选择
    • 5.2 词语的翻译方法
    • 5.3 巩固练习
    • 5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
      • 5.4.1 学生作品
    • 5.5 本章思政元素
    • 5.6 翻译练习
  • 6 Unit 5 习语的翻译
    • 6.1 习语的翻译
    • 6.2 译论探讨:符号学与翻译
      • 6.2.1 学生作品
    • 6.3 本章思政元素
    • 6.4 翻译练习
  • 7 Unit 6 句子的翻译
    • 7.1 主谓语的确定
    • 7.2 否定句翻译
    • 7.3 句子的翻译方法
    • 7.4 长句子的翻译
    • 7.5 本章思政元素
  • 8 Unit 7 篇章的翻译
    • 8.1 语篇的翻译
    • 8.2 文体与翻译
    • 8.3 修辞格的翻译
    • 8.4 本章思政元素
  • 9 《治国理政》翻译策略
    • 9.1 词性转换
    • 9.2 具体化
    • 9.3 视角转换
    • 9.4 虚化
    • 9.5 增译、省译
    • 9.6 归化、异化
  • 10 译文评价与译文质量提升
    • 10.1 译文评价标准
    • 10.2 译文评价多维向量
    • 10.3 如何提升译文质量
  • 11 思政聚焦---时事要闻类
    • 11.1 中英双语丨二〇二四年新年贺词
    • 11.2 思政视频制作模板
    • 11.3 学术观点
  • 12 译文案例分析
    • 12.1 段落翻译练习
      • 12.1.1 段落翻译练习 1
      • 12.1.2 段落翻译练习 2
      • 12.1.3 段落翻译练习 3
      • 12.1.4 段落翻译练习 4
    • 12.2 篇章翻译练习
      • 12.2.1 篇章翻译练习Task 1
      • 12.2.2 篇章翻译练习Task 2
      • 12.2.3 篇章翻译练习Task 3
      • 12.2.4 篇章翻译练习Task 4
      • 12.2.5 篇章翻译练习Task 5
      • 12.2.6 篇章翻译练习Task 6
  • 13 应用翻译
    • 13.1 同义词辨析
    • 13.2 企业网站翻译
    • 13.3 公关文稿翻译
    • 13.4 广告翻译
    • 13.5 产品介绍翻译
具体化

具体化


  1. 强化针对第三方的军事同盟不利于维护地区共同安全。

    To buttress and entrench a military alliance targeted at a third party is not conducive to common security.


  2. 反对形式主义,要着重解决工作不实的问题,教育引导党员、干部改进学风文风会风,改进工作作风,在大是大非面前敢于担当、敢于坚持原则,真正把心思用在干事业上,把功夫下到察实情、出实招、办实事、求实效上。

In fighting formalism, we should focus on promoting down-to-earth work, and educate and guide Party members and officials on improving their approach to theoretical study, meetings and official documents, and working practices. They must be prepared to stand firm on cardinal issues of right and wrong and hold to their principles without flinching. They must devote themselves wholeheartedly to their duties, and spare themselves no effort in understanding the true conditions faced by the people, in promoting concrete measures, and in achieving solid results through a down-to-earth approach.


3.  进一步处理好政府和市场关系,实际上就是要处理好在资源配置中市场起决定性作用还是政府起决定性作用这个问题。

To further balance the relationship between the government and the market we need to decide which of the two is to play the decisive role in allocating resources.


4.  中方倡议通过召开亚洲文明对话大会等方式,推动不同文明、不同宗教交流互鉴、取长补短、共同进步。

China calls for exchanges and mutual learning among different civilizations and religions through various means, such as conferences for dialogues among Asian civilizations, so that we will be able to draw on each other's experiences and achieve common progress.


5. 我们应该通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下综合施策,协调推进地区安全治理。

We should take full account of the historical background and reality of Asia's security issues, adopt a multi-pronged and holistic approach, and enhance regional security governance in a coordinated way.


6.  要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲中国故事,传播中国声音。

We should enhance our foreign-oriented publicity work through trying methods with new concepts, domains and expressions that are understood by both China and the rest of the world, telling the true story of our country and making our voice heard.


7.  开展党的群众路线教育实践活动,就是要把为民务实清廉的价值追求深深植根于全党同志的思想和行动中,夯实党的执政基础,巩固党的执政地位,增强党的创造力凝聚力战斗力,使保持党的先进性和纯洁性、巩固党的执政基础和执政地位具有广泛、深厚、可靠的群众基础。

 We have launched the program of mass line education and practice so that the values of honesty, serving the people and remaining down-to-earth can take root in the hearts and actions of all Party members. In this way we can consolidate the Party's governing status, increase the Party's creativity, cohesiveness and professional capabilities, maintain its progressive nature and its integrity, and consolidate its position through broad, profound and reliable public support.


8.  我们党始终强调,执政党的党风关系党的形象,关系人心向背,关系党和国家生死存亡;加强和改进党的作风建设,核心问题是保持党同人民群众的血肉联系;马克思主义执政党的最大危险就是脱离群众。

The Party has always emphasized that Party conduct has a direct impact on its image, on its prospects of winning or losing public support, and indeed on the very survival or extinction of the Party and the state. Maintaining close ties with the people is essential to improving the Party's conduct. Losing contact with the people would pose the gravest threat to the Party.