个人介绍
英汉笔译

主讲教师:支晓来

教师团队:共3

  • 支晓来
  • 崔艳秋
  • 刘佳全
学校: 电子科技大学中山学院
开课院系: 外国语学院
专业大类: 英语
开课专业: 翻译
课程英文名称: Basics of English-Chinese & Chinese-English Translation
学分: 2
课时: 32
课程介绍
 《英汉笔译》课程主要通过系统的培养学生对英汉语言文化差异的敏感性,初步了解英汉互译的基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,提高学生的翻译能力和翻译水平,使学生的综合英语水平和跨文化交际能力得到提高,为将来从事相关方面的工作打下基础,如中级水平的翻译工作或教学,经贸、文化、新闻出版、科研、外企,旅游等各个行业的相关工作。课程通过循序渐进的训练,着重培养学生的创造性思维能力,即语言交际能力和思维能力,从而提高学生的综合素质和素养。
教师团队

支晓来

职称:讲师

单位:外国语学院

崔艳秋

职称:教授

刘佳全

职称:副教授

单位:外国语学院

教学大纲

英汉笔译》课程教学大纲

 

课程编号:10416820                学时:32                    学分:2

先修课程:《综合英语I-III》、《英语语法》

 

一、课程性质和任务

《英汉互译(笔译)》课程是一门专业方向课。传授翻译基本知识、实用翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言不同文体的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。通过本课程的学习,学生能将中等难度的英语或汉语篇章或段落译成汉语或英语,译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200~250个英语单词或汉字。

 

二、教学内容和要求

(一)课程基本要求:

1、了解中外翻译的发展简史。

2、掌握一门实用的翻译理论,并用其指导自己的翻译实践。

3、掌握翻译规律,获取翻译技能技巧,并灵活地运用于翻译实践。

4、掌握英汉两种语言的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。

5、根据英语和汉语的语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的词汇含义、句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。

6、根据对原文形式和内容的理解,用地道的目的语表达手段将原文的全部信息等值地重新表达出来。

7、了解英汉两种语言中不同文体的特点,初步掌握不同文体的翻译技巧。

该课程教材共32学时,其中理论24学时,实践(其他)8学时。课堂上教师讲授内容以教材为基础,重点讲授翻译基本理论,对英汉两种语言进行对比和分析,介绍各种翻译技巧,介绍各种文体及其翻译,进行各种翻译练习,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉翻译的能力。

(二)课程的主要内容如下:

第一章翻译概述(4学时)

第二章翻译理论(4学时)

第三章文化与翻译(4学时)

第四章词的翻译(4学时)

第五章习语的翻译(4学时)

第六章句子的翻译(4学时)

第七章语篇的翻译(8学时)

 

(三) 课程思政

挖掘译作中的思政元素:从教材的理论思想和典籍作品的中英文版本中挖掘。如《习近平治国理政》《毛泽东诗词》《红楼梦》等著作的中英文版本,这些是典型的知识传授与价值引领高度结合的优质学习资源,从中能挖掘体现中国文化和时代特征的课程思政元素,在潜移默化中坚定学生理想信念、厚植爱国主义情怀、加强品德修养、增长知识见识、培养奋斗精神,提升学生综合素质。
      挖掘译论中的思政元素:从中国传统译论中挖掘,如玄奘的“五不翻”、严复的“信达雅”、鲁迅的“硬译”、林语堂的翻译标准、钱钟书的“化境”说等。深度挖掘提炼专业知识体系中所蕴含的思想价值和精神内涵,科学合理拓展专业课程的广度、深度和温度,从而增加课程的知识性、人文性,提升引领性、时代性和开放性。
       挖掘译者所蕴含的思政元素:从优秀译者的经历中挖掘,他们的经历和翻译过程能教育引导学生把国家、社会、公民的价值要求融为一体,提高个人的爱国、敬业、诚信、友善修养,将社会主义核心价值观内化为精神追求、外化为自觉行动。

 




三、教材和参考资料

(一)教材  

《新编翻译理论与实践教程》,胡伟华主编,外语教学与研究出版社,2016.

    (二)参考书目

1、《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998

2、《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,1999

3、《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,1998

 

修订人:陈丹,张新元,辛声

审定人:刘佳全


教学计划及答疑时间

教师授课计划*

课程名称

英汉笔译

学分

2

课程类型

1、普通教育必修课(  ); 2、学科基础必修课(  ); 3、专业方向课(   );

4、学科基础选修课(  ); 5、素质教育选修课(  ); 6、专业选修课(  )。

学时分配

总学时:32 ;课堂讲授:32  学时; 实践(验)课 学时

授课

起止周

1-16

授课班级

翻译23AB

班级

人数

  47

授课

总次数*

32

教材名称

新编翻译理论与实践教程

作者

主编:胡伟华

出版

时间

2021.6

章节

计划学时

第一章

翻译概述:1.1翻译的定义;1.2译者的任务

2

第一章

翻译概述::1.3翻译的标准;1.4翻译的难点;异化、归化再思考

2

第二章

翻译理论:2.1西方翻译理论简介

2

第二章

翻译理论:2.2 中国译学状况略述

2

第三章

文化与翻译:3.1 文化的定义域内涵;3.2 文化、语言与翻译的关系

2

第三章

文化与翻译:3.3 英汉主要文化差异对翻译的影响;

3.4英汉主要文化差异及其翻译对策

2

第四章

词的翻译:4.1 英汉词汇对比; 4.2 词义的辨析

2

第四章

词的翻译:4.3 词汇翻译技巧; 顺应理论与翻译

2

第五章

习语的翻译:5.1 习语的分类及特点;

5.2 文化差异及其在习语中的反应

2

第五章

习语的翻译:5.3英语习语的翻译方法;符号学与翻译

2

第六章

句子的翻译:6.1英语否定句的翻译;6.2长句的翻译

2

第六章

句子的翻译:6.3 被动句的翻译;翻译等值理论

2

第七章

语篇的翻译:7.1 语篇的衔接和连贯;

2

第七章

语篇的翻译:7.2 文体于翻译

2

第七章

语篇的翻译:7.2 文体于翻译

2


复习

2


辅导答疑:

1. 有问题在 Q群,学些通 均可随时留言,老师会及时回复

2.  课间、课后可辅导答疑

3. 固定时间: 逢周 一下午 4:00-5:00 线上答疑 (腾讯会议 9988058724)


参考资料

1、《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,

   

        1998


2、《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉

   

    大学出版社,1999年



3、《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版

   

    社,1998

考核方式

根据课程实际情况,以下比例可能会微调

 

1、平时成绩的构成比例和考核方式 50% 


出勤                       5%  


课堂回答           10%(课间提问算加分)  


线下+线上任务  30%  (含个人以及小组)



 

2、期末成绩的构成比例和考核方式 50%  

 

    闭卷

课程特色

本课程以“语言赋能”为主线,重构翻译类课程体系为核心,以校馆、校企共建的大思政教学实践基地平台为支撑,以共享国际资源、本土资源为抓手,多方合作、协同培养具有“本土化”和“全球化”视野的民办本科应用型语言服务人才,助推翻译教学适应全球化发展,讲好中国故事,传播本土声音。


(一)树立大语言大思政的生态观 

(二)精选教学内容,融汇中外智慧  

(三)挖掘各个生态维度的思政养分



课程教学目标

《英汉互译》(笔译)课程的教学目标旨在通过系统的理论学习和实践训练,培养学生的英汉双向翻译能力,使其能够胜任不同领域的翻译工作,并具备良好的语言应用能力、文化意识和职业素养。以下是课程的具体教学目标:


一、 知识层次 (Knowledge Objectives)

1. 翻译理论知识:了解中外翻译简史和主要翻译理论流派(如“信达雅”、“功能对等”、“目的论”等),建立基本的理论框架,用以指导和反思翻译实践。

2. 英汉语言对比知识:系统掌握英汉两种语言在词汇(如词义范围、搭配习惯)、句法(如形合与意合、静态与动态、物称与人称)、语篇(如衔接手段、信息结构)和修辞层面的差异。

3. 专题领域知识:积累常见翻译主题(如政治经济、文化艺术、科学技术、商务金融、新闻报道等)的背景术语、文体特征和规范表达。

4. 工具资源知识:熟悉并学会使用各类翻译工具,包括纸质词典、电子词典、平行语料库、搜索引擎以及计算机辅助翻译(CAT)工具的基本功能。

 

二、 能力层次 (Ability Objectives)

1. 文本分析能力:能够准确分析英语原文的文体、语域、作者意图和目标读者,为选择恰当的翻译策略奠定基础。

2. 理解能力:具备扎实的英语阅读理解能力,能精准捕捉原文的深层含义、言外之意和文化内涵。

3. 表达能力:具备优秀的中英文写作能力,译文能符合中英文表达习惯,做到准确、流畅、自然。 

4. 技巧运用能力:熟练掌握并灵活运用增译、省译、词性转换、语态转换、分译、合译等基本翻译技巧处理长难句和特殊结构。

5. 信息检索与考证能力:能够高效利用各种工具和资源,独立解决翻译中遇到的术语、背景知识和表达难点,确保译文的准确性。 

6. 审校与批判能力:能够对自己和他人的译文进行批判性审校和润色,评估译文质量,并说明修改理由。

 

三、 素养层次 (Literacy Objectives)

1. 跨文化交际素养:树立强烈的文化意识,能够敏锐识别和处理文本中的文化因素(如典故、习俗、价值观差异),避免文化误解,充当文化沟通的桥梁。

 2. 职业道德素养: 

责任心:树立对原文作者和译文读者高度负责的态度,力求译文准确、忠实。 

诚信意识:尊重版权,杜绝抄袭,恪守保密原则。 

严谨作风:培养耐心、细致、精益求精的“工匠精神”,对译文反复推敲和打磨。

终身学习素养:认识到翻译是不断学习和积累的过程,保持对语言和知识的好奇心,关注语言发展和社会变迁,具备持续更新知识库的意识和意愿。

 

四、 学习策略层次 (Learning Strategy Objectives)

1. 反思性学习策略:养成撰写翻译笔记或翻译日志的习惯,记录翻译过程中的难点、思考过程和解决方案,实现从实践到经验的转化。

2. 协作学习策略:通过小组讨论、同伴互评等项目,学会在协作中学习,吸收他人长处,提升沟通和团队合作能力。

3. 项目驱动学习策略:模拟真实翻译项目流程(接稿、翻译、审校、交付),培养时间管理、项目管理和客户意识。

 4. 资源整合策略:学会构建个人化的翻译知识体系和资源库(包括术语库、语料库、工具库等),并高效管理为己所用。

 

课程教学方法

《英汉互译》(笔译)课程的教学方法注重理论与实践结合,强调学生的主体性和参与性,采用多样化的教学手段,以提升学生的翻译能力和综合素质。以下是使用的教学方法:

1.  讲授法

理论讲解 :系统讲解翻译理论、技巧和策略,帮助学生建立扎实的理论基础。

案例分析 :通过分析经典翻译案例,帮助学生理解理论在实际中的应用。

2.  任务驱动法

翻译任务 :布置真实的翻译任务(如新闻稿、合同、文学作品等),让学生在完成任务中提升实践能力。

项目式学习 :设计综合性翻译项目,如翻译一本书籍或一份商业文件,培养学生的项目管理能力。

3. 对比分析法

译文对比:提供同一原文的不同译文,引导学生对比分析,评估优劣并改进。

错误分析:通过分析学生翻译中的常见错误,帮助学生避免类似问题。

4. 小组合作法

小组讨论 :组织学生分组讨论翻译难点,分享翻译策略和心得。

合作翻译 :让学生以小组形式合作完成翻译任务,培养团队协作能力。 

 

过以上多样化的教学方法,《英汉互译》(笔译)课程能够有效提升学生的翻译能力、文化意识和职业素养,为其未来从事翻译工作或相关领域打下坚实基础。

授课教案(含进度、重难点、活动设计等)

                       


                           

章节测试

章节测试设置在平台的每个章节


章节测试(一)

考查学生对第一章翻译定义、译者任务、翻译家理论、汉英语言差异等的理解,并且增加反映中国特色社会主义的思政类翻译单选题,以补充学生政治文论类的表达。主要以单选题方式考查。


其他章节(二)至(七)基于单元主题内容,均以此题型为主,并附以反映中国特色社会主义的思政类翻译单选题。

教学进度和主要教学内容

周教学内容和重点知识点归纳

 第1-2周:翻译概述

重点:翻译的定义、本质、原则,翻译史简介。

难点:理解抽象的翻译理论概念。

第3-4周:翻译理论

重点: 翻译理论流派、翻译原则与标准

难点:理论的抽象性、流派的多元性

5-6周:文化与翻译

重点:文化差异对翻译的影响,跨文化交际的翻译策略。

难点:处理文化冲突和文化误解。

7-8周词汇翻译技巧

重点:词义选择、词语搭配、文化特有词汇的翻译。

难点:准确把握词语在不同语境下的含义。

9-10周:习语翻译的重点和难点

重点: 文化背景知识、习语的翻译策略、习语的语用功能

难点:文化差异、语义的复杂性、翻译的灵活性

第11-12周句子翻译技巧

重点:句子结构分析、语态转换、句子重组。

难点:处理复杂的长句和结构差异。

第13-14周:篇章翻译技巧

重点:篇章结构分析、逻辑关系处理、语篇连贯。

难点:保持译文的整体性和流畅性。

第15-16周英汉翻译实践(文学翻译)

重点:文学作品的风格、修辞、意象的翻译。

难点:传达原文的文学性和艺术性。 

课堂教学活动设计

1. 注重文化导入:

通过图片、视频、故事等多种形式,生动形象地展示习语的文化背景。

2. 强调语境分析:

通过大量的实例分析,引导学生在具体的语境中理解和运用习语。

3. 鼓励对比学习:

通过对比分析不同语言中的习语,帮助学生深入理解其文化差异和语义特点。

4. 加强实践训练:

通过翻译练习、角色扮演、情景模拟等方式,提高学生运用习语的能力。

5. 利用多媒体资源:

利用网络资源,例如网络词典,视频网站等,让学生有丰富的学习材料。

  

课程考试大纲

课程考试大纲为以下内容:


  

期末笔试采取闭卷形式(50%) 

考察学生对翻译理论以及技巧的理解和应用, 包括英译汉和汉译英,涵盖Unit 1- 7。

 

 

一、 课程考试目的

本考试旨在全面、客观地评估学生是否达到《英汉笔译》课程的教学目标。具体包括:

 

检验学生对英汉语言对比、翻译基本理论和常用技巧的掌握程度。

评估学生综合运用翻译策略解决实际问题的能力,包括理解、转换、表达和审校的全过程。

考查学生对不同文体、不同领域文本的翻译能力及文化敏感度。

衡量学生的译员职业素养,包括严谨性、批判性思维和诚信意识。

 

二、 考试内容与要求

考试内容覆盖课程所讲授的核心理论、技巧及实践应用。

(一) 理论知识部分

 考核内容:

翻译的基本定义、标准与过程(理解、表达、审校)。

英汉语言的主要对比(形合 vs 意合、静态 vs 动态、抽象 vs 具体、主语显著 vs 主题显著等)。

常用的翻译技巧(如:选词、增译、省译、词性转换、语态转换、正反译法、分译与合译、长句处理等)。

文化因素的处理(文化负载词、习语、典故的翻译策略)。

 

考核要求:

能够识记并理解关键概念和理论。

能够辨析不同翻译技巧的适用场景。

能够运用理论知识分析和评价译文。

 

(二) 翻译实践部分

 考核内容:

短语/句子翻译: 重点考查对特定技巧(如词性转换、语态转换、习语翻译)的掌握。

段落翻译(英译汉): 选取1-2段英文材料(200-300词),题材可涉及政治经济、社会生活、文化交流、科普说明等。

段落翻译(汉译英): 选取1段中文材料(150-250字),题材可涉及简介、论述、宣传材料等。

 

三、考核要求

忠实 (Faithfulness): 准确理解原文,无曲解、漏译。

通顺 (Fluency): 译文符合目标语言的表达习惯,流畅自然,无生硬拗口现象。

得体 (Appropriateness): 能根据文本的文体和功能选择合适的语域和风格。

 

技巧运用: 能灵活运用所学翻译技巧处理难点。

语言质量: 中英文语言功底扎实,语法正确,用词精准。

 

四、具体题型

《英汉互译》(笔译)期末考试范围及题型

考试范围: Unit 1-7 

考试题型: 客观题+主观题


客观题:

1.判断题:翻译理论 (10分,10道)

2.选择题:思政+谚语翻译 (20分,20道)

3.选择填空:句子翻译等(20分,20道)

主观题:

4.句子英汉互译,各5道 (20分,10道)

5.英汉段落翻译,各2段(30分,每段15分)

课程评价

教学资源
课程章节 | 文件类型   | 修改时间 | 大小 | 备注
1.2 授课计划
图片
.png
2025-08-24 --
 
图片
.png
2025-09-17 --
1.3 语言工具类
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
1.4 Unit 1-3 教案
文档
.docx
2025-09-17 1.05MB
1.5 本土全球化视频作品(博物馆系列)
视频
.mov
2025-08-24 320.61MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 59.67MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 338.77MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 796.94MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 485.67MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 26.86MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 302.23MB
1.6 本土全球化篇章翻译(博物馆系列)
文档
.docx
2025-08-24 24.56KB
 
文档
.docx
2025-08-24 15.86KB
 
文档
.docx
2025-08-24 21.89KB
1.7 教材支持--思政资源视频
视频
.mp4
2025-08-24 10.19MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 34.24MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 79.08MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 81.23MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 14.62MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 61.57MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 51.29MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 50.94MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 24.89MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 43.66MB
2.1 翻译概论
文档
.pptx
2025-08-24 3.43MB
 
文档
.ppt
2025-08-24 770.50KB
2.1.1 小组讨论题
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
2.1.2 知识拓展
文档
.ppt
2025-08-24 1012.00KB
2.2.1 英汉语言对比
文档
.ppt
2025-08-24 741.50KB
2.2.2 英汉语序对比
文档
.ppt
2025-08-24 1.22MB
2.2.3 英汉思维模式对比
文档
.ppt
2025-08-24 647.00KB
2.3 译论探讨:异化归化
文档
.pdf
2025-08-24 1.59MB
 
文档
.ppt
2025-08-24 757.50KB
2.3.1 学生作品
文档
.pptx
2025-08-24 4.97MB
 
文档
.pptx
2025-08-24 22.37MB
2.4 本章思政元素
作业
.work
2025-08-24 --
 
文档
.ppt
2025-08-24 285.00KB
 
文档
.pdf
2025-08-24 344.93KB
 
文档
.ppt
2025-08-24 398.00KB
 
文档
.ppt
2025-08-24 4.28MB
 
文档
.ppt
2025-08-24 1.87MB
 
文档
.pptx
2025-08-24 638.01KB
 
文档
.ppt
2025-08-24 5.08MB
 
文档
.pptx
2025-08-24 1.76MB
 
文档
.pdf
2025-08-24 1.39MB
2.5 章节测试
作业
.work
2025-08-24 --
 
作业
.work
2025-08-24 --
3.1 西方翻译理论
视频
.mp4
2025-08-24 45.30MB
 
文档
.ppt
2025-08-24 72.00KB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
3.2 中国传统译论
视频
.mp4
2025-08-24 75.77MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 25.07MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 74.85MB
3.2.1 中国翻译家
视频
.mp4
2025-08-24 91.14MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 60.02MB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
 
视频
.mp4
2025-08-24 45.93MB
3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
文档
.pdf
2025-08-24 809.94KB
 
文档
.pdf
2025-08-24 2.36MB
3.3.1 学生作品
文档
.pptx
2025-08-24 2.32MB
 
文档
.pptx
2025-08-24 7.21MB
3.5 本章思政元素
作业
.work
2025-08-24 --
3.6 章节测试
作业
.work
2025-08-24 --
3.7 各领域的中国关键词
文档
.docx
2025-08-24 24.12KB
 
文档
.docx
2025-08-24 19.07KB
 
文档
.docx
2025-08-24 14.95KB
 
文档
.docx
2025-08-24 15.49KB
 
文档
.docx
2025-08-24 13.60KB
 
文档
.docx
2025-08-24 13.67KB
 
文档
.docx
2025-08-24 12.37KB
 
文档
.docx
2025-08-24 19.83KB
 
文档
.docx
2025-08-24 19.83KB
4.1 文化因素的传译
文档
.ppt
2025-08-24 2.97MB
 
文档
.pptx
2025-08-24 5.81MB
4.2 习语的翻译
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
4.2.1 颜色词的翻译
文档
.pptx
2025-08-24 279.64KB
 
文档
.pptx
2025-08-24 1.31MB
4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
文档
.pdf
2025-08-24 181.47KB
 
文档
.pdf
2025-08-24 763.94KB
 
文档
.pdf
2025-08-24 486.05KB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
4.3.1 学生作品
文档
.pptx
2025-08-24 965.90KB
 
文档
.pptx
2025-08-24 1.25MB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
4.4 本章思政元素
作业
.work
2025-08-24 --
4.5 章节测试
作业
.work
2025-08-24 --
 
作业
.work
2025-08-24 --
5.1 语义的选择
文档
.ppt
2025-08-24 761.00KB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
5.2 词语的翻译方法
文档
.ppt
2025-08-24 760.00KB
 
视频
.mp4
2025-08-24 132.74MB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
5.3 巩固练习
文档
.ppt
2025-08-24 623.50KB
5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
文档
.pdf
2025-08-24 245.23KB
 
文档
.pdf
2025-08-24 357.32KB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
5.4.1 学生作品
文档
.pptx
2025-08-24 31.45MB
 
文档
.pptx
2025-08-24 434.58KB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
5.5 本章思政元素
作业
.work
2025-08-24 --
5.6 章节测试
作业
.work
2025-08-24 --
6.1 习语的翻译
文档
.ppt
2025-08-24 655.00KB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
6.3 本章思政元素
作业
.work
2025-08-24 --
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
6.4 章节测验
作业
.work
2025-08-24 --
 
作业
.work
2025-08-24 --
7.1 主谓语的确定
文档
.ppt
2025-08-24 732.50KB
7.3 句子的翻译方法
文档
.ppt
2025-08-24 716.00KB
7.4 长句子的翻译
文档
.ppt
2025-08-24 1.22MB
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
7.5 本章思政元素
作业
.work
2025-08-24 --
7.6 章节测验
作业
.work
2025-09-17 --
8.1 语篇的翻译
文档
.ppt
2025-08-24 2.43MB
8.2 文体与翻译
文档
.ppt
2025-08-24 228.00KB
8.3 修辞格的翻译
文档
.ppt
2025-08-24 654.00KB
8.4 本章思政元素
作业
.work
2025-08-24 --
8.5 章节测验
作业
.work
2025-09-17 --
9.1 词性转换
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
9.2 具体化
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
9.3 视角转换
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
9.4 虚化
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
9.5 增译、省译
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
9.6 归化、异化
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
 
附件
.${file.extension}
2025-08-24 --
10.1 译文评价标准
文档
.ppt
2025-08-24 546.00KB
10.2 译文评价多维向量
文档
.ppt
2025-08-24 146.50KB
10.3 如何提升译文质量
文档
.ppt
2025-08-24 689.00KB
12.1.1 段落翻译练习 1
视频
.mp4
2025-08-24 196.45MB
12.1.2 段落翻译练习 2
视频
.mp4
2025-08-24 132.59MB
12.1.3 段落翻译练习 3
视频
.mp4
2025-08-24 88.19MB
12.2.1 篇章翻译练习Task 1
视频
.mp4
2025-08-24 445.19MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 250.85MB
12.2.2 篇章翻译练习Task 2
视频
.mp4
2025-08-24 582.46MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 281.84MB
12.2.3 篇章翻译练习Task 3
视频
.mp4
2025-08-24 847.52MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 365.43MB
12.2.4 篇章翻译练习Task 4
视频
.mp4
2025-08-24 1.10GB
12.2.5 篇章翻译练习Task 5
视频
.mp4
2025-08-24 711.83MB
12.2.6 篇章翻译练习Task 6
视频
.mp4
2025-08-24 685.32MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 395.81MB
13.1 同义词辨析
视频
.mp4
2025-08-24 16.66MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 16.75MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 21.68MB
13.2 企业网站翻译
视频
.mp4
2025-08-24 23.06MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 49.17MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 49.16MB
13.3 公关文稿翻译
视频
.mp4
2025-08-24 39.38MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 25.52MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 26.37MB
13.4 广告翻译
视频
.mp4
2025-08-24 31.05MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 22.22MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 52.59MB
13.5 产品介绍翻译
视频
.mp4
2025-08-24 51.28MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 23.24MB
 
视频
.mp4
2025-08-24 38.50MB
课程章节
提示框
提示框
确定要报名此课程吗?
确定取消

京ICP备10040544号-2

京公网安备 11010802021885号