淡泊明志,宁静致远
Indifference to Fame and Fortune Characterizes a High Aim in Life, and Leading a Quiet Life Helps One Accomplish Something Lasting
讲话用例
xi jinping s'citation
有容乃大、无欲则刚,淡泊明志、宁静致远。大凡伟大的作家艺术家,都有一个渐进、渐悟、渐成的过程。文艺工作者要志存高远,就要有“望尽天涯路”的追求,耐得住“昨夜西风凋碧树”的清冷和“独上高楼”的寂寞,即便是“衣带渐宽”也“终不悔”,即便是“人憔悴”也心甘情愿,最后达到“众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”的领悟。
Inclusiveness gives rise to greatness, and freedom from selfishness helps one stand upright. Indifference to fame and fortune characterizes a high aim in life, and leading a quiet life helps one reach afar. It will be a long process for a great writer or artist to make progress, comprehend and become accomplished. To reach afar, writers and artists should “see as far as they can see,” defy desolation that may arise when “the west wind withers trees,” withstand loneliness “when reaching the top of a high-rise building alone,” “never regret” even if “their clothes are becoming loose,” love their career even if it makes them “haggard” before they eventually realize what they want as shown in these lines: In the crowds for her I’d searched a thousand times Perchance I turned And there she was Where lights were few and dim.
习近平同志在文艺工作座谈会上的讲话
Speech at a forum on literature and art
2014-10-15
术语释义
EXPLANATION
淡泊名利才能明确自己的志向,心神宁静才能达到远大的目标。“淡泊”,恬淡寡欲,不重名利;“宁静”,安宁恬静,不为外物所动;“致远”,到达远处,即实现远大目标。这是古代中国人所追求的自我修养的一种境界,其核心是对待名利的态度。它希望人们不要贪图名利,为名利所累;要始终胸怀远大理想,专心一意地为实现远大理想而努力。
This saying, with the attitude to fame and fortune at its core, refers to a way in which people in ancient China sought to practice self-cultivation. People should not be greedy for fame and fortune and be burdened by such greed. Instead they ought to cherish noble ideals and work heart and soul to achieve them.
引例
CITATION
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
(诸葛亮《诫子书》)
(不恬淡宁静就无法拥有崇高的志向,不安宁平静就无法实现远大的目标。)
Unless he is indifferent to fame and fortune, he cannot have aspirations; unless he stays calm and quiet, he cannot reach afar.
(Zhuge Liang: Letter of Warning to My Son)
大道至简
Great Truth in Simple Words
讲话用例
xi jinping s'citation
大道至简,实干为要。构建人类命运共同体,关键在行动。我认为,国际社会要从伙伴关系、安全格局、经济发展、文明交流、生态建设等方面作出努力。
Great visions can be realized only through actions. Actions hold the key to building a community of shared future for mankind. To achieve this goal, the international community should promote partnership, security ,growth,inter-civilization exchanges and the building of sound ecosystems.
习近平同志在联合国日内瓦总部的演讲《共同构建人类命运共同体》
Speech at the United Nations Office at Geneva
2017-01-18
术语释义
EXPLANATION
越普遍、越根本的道理、原则或方法其实越是浅易简便。“大道”指的是自然、社会的普遍法则以及人们对待自然、治理社会的根本原则,“简”即浅易、简明、简便。它用于治国理政及社会管理等方面.
The most popular and most fundamental truths, principles, and methodologies tend to be expressed in simple words and are easy to understand. Dadao (大道) means great truth, or universally applicable laws governing nature and society, or the fundamental principles for people to follow in treating nature and governing society. The Chinese character jian (简) means simple, concise, and easy. The term is often used to describe the governance of a state and management of society.
大一统
Great Unity
讲话用例
xi jinping s'citation
在几千年的历史演进中,中华民族创造了灿烂的古代文明,形成了关于国家制度和国家治理的丰富思想,包括大道之行、天下为公的大同理想,六合同风、四海一家的大一统传统,
Over several thousand years of history, the Chinese nation has created a splendid civilization, and developed a wealth of ideas on state systems and governance, including: the ideal of great harmony believing that "When and Great Way rules, the land under Heaven belongs to the people"; the same tradition across the country so that all areas follow similar customs and all people are of the same family.
习近平同志在党的十九届四中全会第二次全体会议的讲话
Part of the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee
2019-10-31
术语释义
EXPLANATION
推重国家思想与法度的统一。“大一统”之说由西汉董仲舒(前179—前104)提出,用以概括《春秋》一书的思想主旨。董仲舒认为,国家需要统一法令制度,而要实现法令制度的统一,还需要统一思想。思想的纷杂不一,会使得民众无所遵从。董仲舒选择儒家学说作为国家统一的思想。在董仲舒看来,推重法制乃至思想的统一,是一种恒常不变的法则。
This concept places importance on the unity of national ideology and law. It was put forward by Dong Zhongshu (179-104 BC) of the Western Han Dynasty as an underlying theme of The Spring and Autumn Annals. In his view, the state needs a uniform legal system, but to achieve such unity, different schools of thought must be unified first. Without a unified ideology, people will not know which one to follow. Dong believed that Confucianism should be the one and only governing ideology for a nation. In his opinion, the unity of law and ideology should be an enduring principle .
二人同心,其利断金
If Two People Are of the Same Mind, Their Combined Strength Can Break Metal.
讲话用例
xi jinping s'citation
“兄弟同心,其利断金。”两岸同胞要相互扶持,不分党派,不分阶层,不分宗教,不分地域,都参与到民族复兴的进程中来,让我们共同的中国梦早日成真。
“If brothers are of the same mind, their strength can cut through metal.” The people of both sides of the Straits, regardless of their parties, social strata, religions, or localities, should support each other in achieving national rejuvenation and the Chinese Dream as quickly as possible.
习近平同志在会见中国国民党荣誉主席连战及随访的台湾各界人士时的讲话
Speech delivered when receiving Lien Chan, honorary chairman of the Kuomintang of China, and his delegation
2014-02-18
引例
CITATION
二人同心,其利断金。同心之言,其臭(xiu) 如兰。
(《周易·系辞上》)
(两人同心 , 其力量犹如利刃可以斩断金属。心意相同的语言 , 其气味就像兰草一样芳香。)
If two people are of the same mind, their combined strength can cut through a piece of metal. Words of people with the same mind smell as fragrant as orchids.
(The Book of Changes)