目录

  • 1 Unit 1 An Introduction
    • 1.1 3 Basic Questions
    • 1.2 What is culture?
    • 1.3 What is communication?
    • 1.4 What is intercultural communication?
    • 1.5 Application
    • 1.6 教师单元导学教学录课
    • 1.7 学生作品分享1
  • 2 Unit 2 Daily Verbal Communication (I)
    • 2.1 Form of Address
    • 2.2 Greeting
    • 2.3 Conversation Topics
    • 2.4 Visiting and Parting
    • 2.5 Application
    • 2.6 教师单元导学教学录课
    • 2.7 学生作品分享2
  • 3 Unit 3 Daily Verbal Communication (II)
    • 3.1 Daily Communication
    • 3.2 Compliments and Compliment Responses
    • 3.3 Gratitude and Apology
    • 3.4 Theory Study: Hall's Cultural Context Model
    • 3.5 Application
    • 3.6 学生作品分享3
  • 4 Unit 4 Verbal Communication
    • 4.1 Verbal Communication
    • 4.2 Language and Culture
    • 4.3 Culturally Loaded Words
    • 4.4 Proverbs
    • 4.5 Taboos
    • 4.6 Colors
    • 4.7 Animals
    • 4.8 Names
    • 4.9 Thought Patterns
    • 4.10 Application
    • 4.11 Theory Study: Sapir-whorf Hypothesis
    • 4.12 教师单元录课导学视频
    • 4.13 学生作品分享4
  • 5 Unit 5 Nonverbal Communication
    • 5.1 Importance of Nonverbal Communication
    • 5.2 Time Language--Chronemics
    • 5.3 Space Language-- Proxemics
    • 5.4 Body Language
    • 5.5 Paralanguage
    • 5.6 Application
    • 5.7 Theory Study: Kluckhohn and Strodtbeck's Model
    • 5.8 教师单元导学录课视频
    • 5.9 学生作品分享5
  • 6 Unit 6 Cross-Gender Communication
    • 6.1 Sex and Gender
    • 6.2 Feminine and Masculine Communication Cultures
    • 6.3 Understanding Cross-Gender Communication
    • 6.4 Application
    • 6.5 Theory Study: Hofstedes' cultural dimensions
    • 6.6 学生作品分享6
  • 7 Unit 7 Cultural Identity&Culture Values
    • 7.1 Cultural Identity
    • 7.2 Cultural Values
      • 7.2.1 Value Orientations
      • 7.2.2 Culture Patterns
      • 7.2.3 American Values
      • 7.2.4 Chinese Traditional Values
    • 7.3 Intercultural Personhood: An Integration of Eastern and Western Perspectives
    • 7.4 Application
    • 7.5 教师录课导学视频
    • 7.6 学生作品分享7
  • 8 Unit 8 Cultural Variations and Business Styles
    • 8.1 Cultural Variations in Conducting Business
    • 8.2 Variations in Selecting Negotiators
    • 8.3 Cultural Variations in Decision-Making
    • 8.4 Intercultural Business Communication and Working Practice
      • 8.4.1 America
      • 8.4.2 Britain
      • 8.4.3 France
      • 8.4.4 Germany
      • 8.4.5 Italy
      • 8.4.6 Spain
      • 8.4.7 Korea
      • 8.4.8 Japan
      • 8.4.9 Egypt
      • 8.4.10 The United Arab Emirates
      • 8.4.11 China
    • 8.5 Intercultural Communication--Comparing China to Other Countries
    • 8.6 Application
    • 8.7 学生作品分享12
    • 8.8 Reading Material
  • 9 Unit 9 Intercultural Communication Competence
    • 9.1 Intercultural awareness and Transcultural Competence
    • 9.2 Cultural Shock and Cultural Adaptation
    • 9.3 Humor as a Pathway to Intercultural Communication Competence
    • 9.4 Intercultural understanding and Ways to Understand Diversity
    • 9.5 Procedures to analyze cases
    • 9.6 Assessment of IC
    • 9.7 Application
    • 9.8 学生作品分享8
    • 9.9 Reading Materials
  • 10 Unit10 Introduction to Chinese Culture
    • 10.1 Overview of Chinese Geography and Introduction to Chinese I Heritage
    • 10.2 Chinese Time System (Rule of Nature)
    • 10.3 Chinese Festivals
    • 10.4 Chinese Religion and Philosophy
    • 10.5 Chinese Science and Technology
    • 10.6 Chinese Architecture and Art
    • 10.7 Chinese Food, Kongfu and Medicine
    • 10.8 Chinese Panda Diplomacy
    • 10.9 Chinese  Dynasty
    • 10.10 Extended Study
    • 10.11 学生作品分享9
  • 11 选学Unit 11 Introduction to Culture in English-speaking Countries
    • 11.1 British Tea and Food
    • 11.2 American Tipping Custom
    • 11.3 Festivals
    • 11.4 The Story of Old English
    • 11.5 The United States on Wheels
    • 11.6 Extended Study
    • 11.7 学生作品分享10
  • 12 Unit 12 Cultural Comparison and Integration
    • 12.1 Bamboo-Structured Language vs Tree-Structured Language
    • 12.2 ​British Gentleman & Chinese Junzi
    • 12.3 Table Manners in Different Countries
    • 12.4 Gift in Different Countries
    • 12.5 Nations and Holidays
    • 12.6 Western & Chinese Architecture
    • 12.7 Negotiation&Corporate Culture in Different Countries
    • 12.8 Window to the World
    • 12.9 Influence&Integration
      • 12.9.1 Marriage Across Nations
      • 12.9.2 Chinatown in the World
      • 12.9.3 Traditional Chinese Medicine in Americans' Eyes
      • 12.9.4 Adventure in Another Country
      • 12.9.5 Documentaries about China
      • 12.9.6 学生作品分享11
  • 13 Unit 13 Story -telling&Cultural Communication
    • 13.1 Culture Through Stories
    • 13.2 Integration-China and the world in the 21st century
    • 13.3 China in the Eyes of Foreigners
    • 13.4 A Bird's Eye View of Today's China
    • 13.5 Cloud Social Practice of Chinese Cultural Communication:Tell Chinese Stories Well
    • 13.6 Story of Telling Chinese Stories
  • 14 Unit 14 Academic Writing and Intercultural Critical Thinking
    • 14.1 Culture in Discourse
    • 14.2 Case Study of Cultural Analysis
  • 15 Unit 15 TEM Mock Practice
    • 15.1 TEM 4 Translation
    • 15.2 TEM8Mini-lectures from TED
  • 16 中西方文化交流
    • 16.1 丝绸之路
    • 16.2 东西方文化传播
  • 17 中西方文化差异
    • 17.1 文化符号
    • 17.2 建筑文化差异
    • 17.3 饮食文化差异(上)
    • 17.4 饮食文化差异(下)
    • 17.5 艺术文化差异
  • 18 交际与跨文化交际
    • 18.1 交际的方式
    • 18.2 人际交际
    • 18.3 社交技巧
    • 18.4 跨文化交际礼仪
  • 19 语言交际差异
    • 19.1 语言交际概述
    • 19.2 东西方语境差异
    • 19.3 东西方语言交际差异
  • 20 非语言交际差异
    • 20.1 非语言交际概述
    • 20.2 体态语差异
    • 20.3 符号差异
    • 20.4 距离差异
  • 21 跨文化交际障碍
    • 21.1 语言障碍(上)
    • 21.2 语言障碍(下)
    • 21.3 文化障碍(上)
    • 21.4 文化障碍(下)
  • 22 跨文化交际实践
    • 22.1 文化冲突
    • 22.2 文化冲突案例分析
    • 22.3 跨文化交际原则及策略
  • 23 跨文化交际经验分享
    • 23.1 跨文化交际攻略
      • 23.1.1 留学攻略
      • 23.1.2 学术攻略
      • 23.1.3 生活攻略
      • 23.1.4 求学与交际能力
      • 23.1.5 法律与安全意识
      • 23.1.6 跨文化交际收获
    • 23.2 冲突化解攻略
  • 24 阅读
    • 24.1 阅读
  • 25 问卷调查
    • 25.1 问卷调查
Taboos
  • 1 Taboos
  • 2 Listening Test
  • 3 Complementary&nbs...

Today, let’s talk about taboos. Actually, it’s not a new topic. We have learned some cultural taboos of English-speaking countries in the previous sections. A taboo is a prohibition of an action or an expression based on the belief that such behavior is either too sacred or too accursed for ordinary individuals to undertake. And in today’s section, we will focus on verbal taboos mainly. Verbal taboos refer to language expressions which speakers from a certain culture believe to be harmful, offensive, embarrassing, or simply impolite. Tradition or social custom strongly frowns on their use. 

In any culture, taboo is stricter in public speaking, in classroom, or at gatherings of people with certain social status. Though people of different cultures do not completely agree on what taboos are, English and Chinese share some similarities. For example, the followings should be avoided in any polite conversations in both cultures:

1.     Excreta and acts of human excretion are to be avoided.

2.     Talking about sexual intercourse and certain parts of the body.

3.     Disability and death.

4.     Swear words.

The above are the areas of agreement on verbal taboos in both cultures. Next, let’stalk about some disagreement of taboos between Chinese and English Culture.

1.     Compared to English culture, Chinese attitude towards excreta and acts of human excretion is less strict. That’s why one will hear people say “吃喝拉撒睡” in serious public talks or conversations.

2.     The attitude toward sex in English-speaking countries is freer and more open than in Chinese culture.

3.     In western countries, words that have religious connotations are considered profane if used outside of formal or religious ceremony. It was proper for people to use such English religious words as God, devil, heaven, hell, Christ, Jesus and damn only in serious speech. Those who violate this rule will be scolded or evaded.

4.     Words related to age, income, politics and marital status are taboos in English culture. To ask questions of those topics would be considered prying into an individual’s personal life. Some people may not mind and will readily talk about such things, but it is not polite to ask unless the other person shows that he or she will not be offended. On the contrary, these questions are inoffensive in Chinese culture. Expressions like “吃了吗?(Have you had your meal)”, “去哪儿?(Where are you going)” are usually regarded as ways of greetings.

5.     In English, racist language which shows a bias against certain racial or ethnic groups is taboo. Words like nigger, Negro, nigga are strictly forbidden for they are scornful and easily recall blacks of their bitter past.

6.     In China, a younger call an elder or a junior call a senior by their given names would be regarded as a sign of disrespect, while in some English-speaking countries it is acceptable and even considered affable, which is quite counter to Chinese custom.

Therefore, one can conclude that taboos vary in different cultures, and they certainly reflect the particular customs and views of the culture. One should always be alert not to break them. If the subjects of taboos must be mentioned, one needs to use a euphemistic termeuphemism. A euphemism is the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For examples, departed for dead; relieve oneself for urinate;sleep with for have sexual intercourse with. We would learn more from the following table.

                                                                                                               

 

No

 
 

Euphemisms

 
 

Meaning

 
 

Chinese 

Equivalents

 
 

1

 
 

pass  away

 
 

die

 
 

过世

 
 

2

 
 

big-boned/a  weight problem

 
 

fat

 
 

 
 

3

 
 

vertically  challenged

 
 

short

 
 

 
 

4

 
 

soft  in the head

 
 

silly

 
 

 
 

5

 
 

reckless  disregard for truth

 
 

tell  a lie

 
 

撒谎

 
 

6

 
 

to  take things without permission

 
 

steal

 
 

偷窃

 
 

7

 
 

Holy  One/ the Creator

 
 

God

 
 

上帝

 
 

8

 
 

landscape  engineer

 
 

gardener

 
 

园林工人

 
 

9

 
 

tonsorial  artist

 
 

barber

 
 

理发师

 
 

10

 
 

sanitation  engineer

 
 

cleaner/dustman

 
 

清洁工

 
 

11

 
 

shoe  rebuilder

 
 

shoemaker

 
 

补鞋匠

 
 

12

 
 

hard  of hearing

 
 

deaf

 
 

失聪

 
 

13

 
 

between  jobs

 
 

unemployed

 
 

失业

 

 

Taboo sets a barrier in our communication, especially in intercultural communication, while euphemism could help remove the cultural barriers. Taboo can be mildly offensive to extremely offensive, and it is rather wise for a speaker to choose a proper euphemism to replace an inappropriate expression when in mixed or unknown company. Believe it or not, if you have some knowledge of verbal taboos and euphemisms, you are likely to gain unexpected benefits in conversations with people from other cultures.