目录

  • 1 课程概述
    • 1.1 Introduction
    • 1.2 Demonstration
  • 2 复述
    • 2.1 Retelling Exercise
    • 2.2 Retelling Exercise 2
  • 3 认知过程
    • 3.1 Cognitive Process
  • 4 专家技能
    • 4.1 Expertise
  • 5 关键词
    • 5.1 Keyword 1
    • 5.2 Keyword 2
  • 6 同传、交传、笔译
    • 6.1 Specifics
    • 6.2 Exercises For Specifics
  • 7 主题理解
    • 7.1 Understanding Complex Topics
  • 8 听力专项训练
    • 8.1 Listening Training
  • 9 影子跟读
    • 9.1 Shadowing
    • 9.2 Shadowing 2
  • 10 视译
    • 10.1 Sight translation 1
    • 10.2 Sight Translation 2
    • 10.3 Sight Translation 3
  • 11 同传基本原则
    • 11.1 Fundamental Principles
    • 11.2 SI Exercise
  • 12 信息切分
    • 12.1 Segmentation
    • 12.2 Exercise For Segmentation
  • 13 预测
    • 13.1 Anticipation
    • 13.2 Anticipation 2
  • 14 增补与删减
    • 14.1 Addition and Omission
    • 14.2 Review and Practice
  • 15 灵活转换
    • 15.1 Conversion
    • 15.2 Be Flexible
  • 16 个案分析
    • 16.1 A Case Study
    • 16.2 Learn From the Best
    • 16.3 Diplomatic Interpreting
  • 17 同传中常见问题
    • 17.1 Common Problems
  • 18 英语学习建议
    • 18.1 English Learning
    • 18.2 English Listening
  • 19 未来展望:人机翻译比较
    • 19.1 Machine vs Human
    • 19.2 Ideological and Political Education
Retelling Exercise


Key Points:

  1. Retelling Exercise Introduction

    • The exercise involves listening to and interpreting both an English short story and a Chinese short story.

    • The stories are simple fables, and students are encouraged to take notes.

  2. Exercise Instructions

    • If the story is understood after one listen, students can start interpreting immediately; otherwise, they can listen twice.

    • Each story will have two interpreting exercises: a complete translation and a brief summary.

    • Reference translations will be provided for comparison.

  3. First Story (English to Chinese)

    • Students listen to an English story and then translate it into Chinese.

    • They provide both a full translation and a summarized version.

    • The instructor provides a full Chinese translation followed by a summarized version for comparison.

    • Students reflect on the differences between their translations and the reference translations, considering potential improvements.

  4. Second Story (Chinese to English)

    • Students listen to a Chinese story and then translate it into English.

    • They provide both a full translation and a summarized version.

    • The instructor provides a full English translation followed by a summarized version for comparison.

    • Students reflect on their work, comparing it with the reference translations to identify areas for improvement.

  5. Story Details

    • English Story: Two tigers, one in a cage and one in the wild, envy each other, swap places, and eventually die due to hunger and melancholy, respectively. The moral highlights people's tendency to ignore their own happiness while envying others.

    • Chinese Story: An elderly man, left alone after his children moved abroad, is cared for by a student despite rumors of ulterior motives. The man’s will leaves most of his valuable antiques to the student, valuing the genuine companionship over the children's distant affection.

  6. Reflection and Discussion

    • Students are encouraged to think about the most challenging aspects of simultaneous interpreting, such as coordinating listening and speaking, quickly comprehending content, and finding corresponding translations.