目录

  • 1 课程概述
    • 1.1 Introduction
    • 1.2 Demonstration
  • 2 复述
    • 2.1 Retelling Exercise
    • 2.2 Retelling Exercise 2
  • 3 认知过程
    • 3.1 Cognitive Process
  • 4 专家技能
    • 4.1 Expertise
  • 5 关键词
    • 5.1 Keyword 1
    • 5.2 Keyword 2
  • 6 同传、交传、笔译
    • 6.1 Specifics
    • 6.2 Exercises For Specifics
  • 7 主题理解
    • 7.1 Understanding Complex Topics
  • 8 听力专项训练
    • 8.1 Listening Training
  • 9 影子跟读
    • 9.1 Shadowing
    • 9.2 Shadowing 2
  • 10 视译
    • 10.1 Sight translation 1
    • 10.2 Sight Translation 2
    • 10.3 Sight Translation 3
  • 11 同传基本原则
    • 11.1 Fundamental Principles
    • 11.2 SI Exercise
  • 12 信息切分
    • 12.1 Segmentation
    • 12.2 Exercise For Segmentation
  • 13 预测
    • 13.1 Anticipation
    • 13.2 Anticipation 2
  • 14 增补与删减
    • 14.1 Addition and Omission
    • 14.2 Review and Practice
  • 15 灵活转换
    • 15.1 Conversion
    • 15.2 Be Flexible
  • 16 个案分析
    • 16.1 A Case Study
    • 16.2 Learn From the Best
    • 16.3 Diplomatic Interpreting
  • 17 同传中常见问题
    • 17.1 Common Problems
  • 18 英语学习建议
    • 18.1 English Learning
    • 18.2 English Listening
  • 19 未来展望:人机翻译比较
    • 19.1 Machine vs Human
    • 19.2 Ideological and Political Education
Introduction






Key Points:

  1. Introduction to Course

    • The course focuses on simultaneous interpreting.

    • Emphasis on the decision to join the course being beneficial.

  2. Instructor's Background

    • Instructor: Jungle (Zhang Gao).

    • Experience: Over a decade in interpreting and translation.

    • Academic background: PhD in Applied Linguistics from the Hong Kong Polytechnic University.

    • Course content derived from practical experience and theoretical knowledge.

  3. Target Audience

    • Designed for English majors, students interested in interpreting, and those looking to improve English speaking and listening skills.

  4. Course Structure and Content

    • Straightforward and accessible explanations.

    • Practical content with progressive exercises.

    • Bilingual English-Chinese materials.

    • Suitable for college students at various stages of English learning.

  5. Teaching Methodology

    • Instructor demonstrations.

    • Application of skills in practice.

    • Addressing student questions with detailed analysis and solutions.

    • Training techniques: shadowing, sight translation, consecutive interpreting, interpreting with/without text, and mock conferences.

    • Skills needed: listening, speaking, analysis, and attention allocation.

    • Understanding the working mode, history, current practice, and future of simultaneous interpreting.

    • Part 1: Theoretical Knowledge

    • Part 2: Skill Breakdown

    • Part 3: Gradual Training Methods

    • Part 4: Interpreting Demonstration and Feedback

  6. Course Goals

    • Aim for students to find joy and fulfillment in the learning experience.