高级英语1

魏超

目录

  • 1 《高级英语I*》课程基本介绍
    • 1.1 课程标准
    • 1.2 授课计划
    • 1.3 课程定位及授课思路(说课)
    • 1.4 活动安排与教学评价
    • 1.5 教学过程与教学方法
    • 1.6 课程思政设计理念与示范课程
    • 1.7 课程思政拓展阅读教学建议
  • 2 Lesson 1 Face to Face With Hurricane Camille
    • 2.1 电子版原文
    • 2.2 音频版原文
    • 2.3 学习任务单
    • 2.4 思政教学建议
    • 2.5 教学视频
    • 2.6 独学探究
    • 2.7 自测练习
    • 2.8 综合测试
    • 2.9 拓展视频
    • 2.10 举一反三
    • 2.11 重点词汇
    • 2.12 参考译文
    • 2.13 文体写作点拨-记叙文
    • 2.14 修辞技巧点拨-常用修辞
    • 2.15 理解当代中国-保障民生
    • 2.16 理解当代中国-人与自然发展观
    • 2.17 理解当代中国-应急救灾机制
  • 3 Lesson 2 Hiroshima——the "Liveliest" City in Japan
    • 3.1 电子版原文
    • 3.2 音频版原文
    • 3.3 学习任务单
    • 3.4 思政教学建议
    • 3.5 教学视频
    • 3.6 独学探究
    • 3.7 自测练习
    • 3.8 拓展视频
    • 3.9 举一反三
    • 3.10 重点词汇
    • 3.11 句法技巧点拨-释义
    • 3.12 文体写作点拨-特写
    • 3.13 理解当代中国-国家立场
    • 3.14 理解当代中国-国家安全
    • 3.15 理解当代中国-中国态度
  • 4 Lesson 3 Blackmail
    • 4.1 电子版原文
    • 4.2 音频版原文
    • 4.3 学习任务单
    • 4.4 思政教学建议
    • 4.5 教学视频
    • 4.6 独学探究
    • 4.7 自测练习
    • 4.8 拓展视频
    • 4.9 举一反三
    • 4.10 重点词汇
    • 4.11 作业展示
    • 4.12 语法技巧点拨-独立主格
    • 4.13 修辞技巧点拨-委婉语
    • 4.14 文体写作点拨-短文概述Summary
    • 4.15 拓展知识-非言语交际线索
    • 4.16 理解当代中国-依法治国
  • 5 Lesson 4 The Trial That Rocked the World
    • 5.1 电子版原文
    • 5.2 音频版原文
    • 5.3 学习任务单
    • 5.4 思政教学建议
    • 5.5 教学视频
    • 5.6 独学探究
    • 5.7 自测练习
    • 5.8 拓展视频
    • 5.9 举一反三
    • 5.10 重点词汇
    • 5.11 作业展示
    • 5.12 篇章总结技巧-概述
    • 5.13 修辞技巧点拨-矛盾修饰
    • 5.14 理解当代中国-科学思想
  • 6 Lesson 9 A More Perfect Union
    • 6.1 电子版原文
    • 6.2 音频版原文
    • 6.3 视频版原文
    • 6.4 学习任务单
    • 6.5 思政教学建议
    • 6.6 教学视频
    • 6.7 独学探究
    • 6.8 自测练习
    • 6.9 拓展视频
    • 6.10 综合测试
    • 6.11 举一反三
    • 6.12 参考译文
    • 6.13 重点词汇
    • 6.14 作业展示
    • 6.15 句法技巧点拨-排比结构
    • 6.16 理解当代中国-民主政治
  • 7 Lesson13 No signposts in the sea
    • 7.1 电子版原文
    • 7.2 音频版原文
    • 7.3 学习任务单
    • 7.4 思政教学建议
    • 7.5 教学视频
    • 7.6 独学探究
    • 7.7 自测练习
    • 7.8 拓展视频
    • 7.9 参考译文
    • 7.10 重点词汇
    • 7.11 篇章鉴赏点拨-解读视角
    • 7.12 理解当代中国-文化自信
  • 8 Lesson14 Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R
    • 8.1 电子版原文
    • 8.2 音频版原文
    • 8.3 学习任务单
    • 8.4 思政教学建议
    • 8.5 教学视频
    • 8.6 独学探究
    • 8.7 自测练习
    • 8.8 拓展视频
    • 8.9 举一反三
    • 8.10 重点词汇
    • 8.11 修辞技巧点拨-头韵
    • 8.12 句法鉴赏点拨-圆周句效果
    • 8.13 长句技巧点拨-解构与翻译
    • 8.14 理解当代中国——和平与发展
  • 9 理解当代中国学习材料
    • 9.1 背诵学习材料-双语对照版
    • 9.2 阅读学习材料-双语对照版
    • 9.3 拓展材料-二十大报告-汉语全文
    • 9.4 拓展材料-二十大报告-英文版
    • 9.5 拓展材料-二十大报告-同声传译音频
理解当代中国-民主政治

(一)坚持党对一切工作的领导。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。必须增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,自觉维护党中央权威和集中统一领导,自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,完善坚持党的领导的体制机制,坚持稳中求进工作总基调,统筹推进五位一体总体布局,协调推进四个全面战略布局,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党始终总揽全局、协调各方。

1. Ensuring Party leadership over all work

The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must work harder to uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee, and closely follow the Central Committee in terms of our thinking, political orientation, and actions. We must improve the institutions and mechanisms for upholding Party leadership, remain committed to the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability, and ensure coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. We must strengthen the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform; and we must ensure the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved.

(二)坚持以人民为中心。人民是历史的创造者,是决定党和国家前途命运的根本力量。必须坚持人民主体地位,坚持立党为公、执政为民,践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。

2. Committing to a people-centered approach

The people are the creators of history; they are the fundamental force that determines our Party and country’s future. We must ensure the principal status of the people, and adhere to the Party’s commitment to serving the public good and exercising power in the interests of the people. We must observe the Party’s fundamental purpose of wholeheartedly serving the people, and put into practice the Party’s mass line in all aspects of governance. We must regard as our goal the people’s aspirations to live a better life, and rely on the people to move history forward.

(三)坚持全面深化改革。只有社会主义才能救中国,只有改革开放才能发展中国、发展社会主义、发展马克思主义。必须坚持和完善中国特色社会主义制度,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,坚决破除一切不合时宜的思想观念和体制机制弊端,突破利益固化的藩篱,吸收人类文明有益成果,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,充分发挥我国社会主义制度优越性。

3. Continuing to comprehensively deepen reform

Only with socialism can we save China; only with reform and opening can we develop China, develop socialism, and develop Marxism. We must uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and continue to modernize China’s system and capacity for governance. We must have the determination to get rid of all outdated thinking and ideas and all institutional ailments, and to break through the blockades of vested interests. We should draw on the achievements of other civilizations, develop a set of institutions that are well conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning, and do full justice to the strengths of China’s socialist system.

(四)坚持新发展理念。发展是解决我国一切问题的基础和关键,发展必须是科学发展,必须坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。必须坚持和完善我国社会主义基本经济制度和分配制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,主动参与和推动经济全球化进程,发展更高层次的开放型经济,不断壮大我国经济实力和综合国力。

4. Adopting a new vision for development

Development is the underpinning and the key for solving all our country’s problems; our development must be sound development. We must pursue with firmness of purpose the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. We must uphold and improve China’s basic socialist economic system and socialist distribution system. There must be no irresolution about working to consolidate and develop the public sector; and there must be no irresolution about working to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We must see that the market plays the decisive role in resource allocation, the government plays its role better, and new industrialization, IT application, urbanization, and agricultural modernization go hand in hand. We must actively participate in and promote economic globalization, develop an open economy of higher standards, and continue to increase China’s economic power and composite strength.

(五)坚持人民当家作主。坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一是社会主义政治发展的必然要求。必须坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持和完善人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,发展社会主义协商民主,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,保证人民当家作主落实到国家政治生活和社会生活之中。

5. Seeing that the people run the country

Commitment to the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance is a natural element of socialist political advancement. We must keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics; uphold and improve the system of people’s congresses, the system of Party-led multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance; and consolidate and develop the broadest possible patriotic united front. We should develop socialist consultative democracy, improve our democratic institutions, diversify our forms of democracy, and establish more democratic channels. We must see to it that the principle of the people running the country is put into practice in China’s political and social activities.

(六)坚持全面依法治国。全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。必须把党的领导贯彻落实到依法治国全过程和各方面,坚定不移走中国特色社会主义法治道路,完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,发展中国特色社会主义法治理论,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,坚持依法治国和以德治国相结合,依法治国和依规治党有机统一,深化司法体制改革,提高全民族法治素养和道德素质。

6. Ensuring every dimension of governance is law-based

Law-based governance is an essential requirement and important guarantee for socialism with Chinese characteristics. We must exercise Party leadership at every point in the process and over every dimension of law-based governance, and be fully committed to promoting socialist rule of law with Chinese characteristics. We must improve the Chinese socialist system of laws, at the heart of which is the Constitution; establish a Chinese system of socialist rule of law; build a socialist country based on the rule of law; and develop Chinese socialist rule of law theory. We must pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of state power, and law-based government administration, and promote the integrated development of rule of law for the country, the government, and society. We must continue to promote a combination of rule of law and rule of virtue, and combine law-based governance of the country and rule-based governance over the Party. We must further the reform of the judicial system, and strengthen rule of law awareness among all our people while also enhancing their moral integrity.