高级英语1

魏超

目录

  • 1 《高级英语I*》课程基本介绍
    • 1.1 课程标准
    • 1.2 授课计划
    • 1.3 课程定位及授课思路(说课)
    • 1.4 活动安排与教学评价
    • 1.5 教学过程与教学方法
    • 1.6 课程思政设计理念与示范课程
    • 1.7 课程思政拓展阅读教学建议
  • 2 Lesson 1 Face to Face With Hurricane Camille
    • 2.1 电子版原文
    • 2.2 音频版原文
    • 2.3 学习任务单
    • 2.4 思政教学建议
    • 2.5 教学视频
    • 2.6 独学探究
    • 2.7 自测练习
    • 2.8 综合测试
    • 2.9 拓展视频
    • 2.10 举一反三
    • 2.11 重点词汇
    • 2.12 参考译文
    • 2.13 文体写作点拨-记叙文
    • 2.14 修辞技巧点拨-常用修辞
    • 2.15 理解当代中国-保障民生
    • 2.16 理解当代中国-人与自然发展观
    • 2.17 理解当代中国-应急救灾机制
  • 3 Lesson 2 Hiroshima——the "Liveliest" City in Japan
    • 3.1 电子版原文
    • 3.2 音频版原文
    • 3.3 学习任务单
    • 3.4 思政教学建议
    • 3.5 教学视频
    • 3.6 独学探究
    • 3.7 自测练习
    • 3.8 拓展视频
    • 3.9 举一反三
    • 3.10 重点词汇
    • 3.11 句法技巧点拨-释义
    • 3.12 文体写作点拨-特写
    • 3.13 理解当代中国-国家立场
    • 3.14 理解当代中国-国家安全
    • 3.15 理解当代中国-中国态度
  • 4 Lesson 3 Blackmail
    • 4.1 电子版原文
    • 4.2 音频版原文
    • 4.3 学习任务单
    • 4.4 思政教学建议
    • 4.5 教学视频
    • 4.6 独学探究
    • 4.7 自测练习
    • 4.8 拓展视频
    • 4.9 举一反三
    • 4.10 重点词汇
    • 4.11 作业展示
    • 4.12 语法技巧点拨-独立主格
    • 4.13 修辞技巧点拨-委婉语
    • 4.14 文体写作点拨-短文概述Summary
    • 4.15 拓展知识-非言语交际线索
    • 4.16 理解当代中国-依法治国
  • 5 Lesson 4 The Trial That Rocked the World
    • 5.1 电子版原文
    • 5.2 音频版原文
    • 5.3 学习任务单
    • 5.4 思政教学建议
    • 5.5 教学视频
    • 5.6 独学探究
    • 5.7 自测练习
    • 5.8 拓展视频
    • 5.9 举一反三
    • 5.10 重点词汇
    • 5.11 作业展示
    • 5.12 篇章总结技巧-概述
    • 5.13 修辞技巧点拨-矛盾修饰
    • 5.14 理解当代中国-科学思想
  • 6 Lesson 9 A More Perfect Union
    • 6.1 电子版原文
    • 6.2 音频版原文
    • 6.3 视频版原文
    • 6.4 学习任务单
    • 6.5 思政教学建议
    • 6.6 教学视频
    • 6.7 独学探究
    • 6.8 自测练习
    • 6.9 拓展视频
    • 6.10 综合测试
    • 6.11 举一反三
    • 6.12 参考译文
    • 6.13 重点词汇
    • 6.14 作业展示
    • 6.15 句法技巧点拨-排比结构
    • 6.16 理解当代中国-民主政治
  • 7 Lesson13 No signposts in the sea
    • 7.1 电子版原文
    • 7.2 音频版原文
    • 7.3 学习任务单
    • 7.4 思政教学建议
    • 7.5 教学视频
    • 7.6 独学探究
    • 7.7 自测练习
    • 7.8 拓展视频
    • 7.9 参考译文
    • 7.10 重点词汇
    • 7.11 篇章鉴赏点拨-解读视角
    • 7.12 理解当代中国-文化自信
  • 8 Lesson14 Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R
    • 8.1 电子版原文
    • 8.2 音频版原文
    • 8.3 学习任务单
    • 8.4 思政教学建议
    • 8.5 教学视频
    • 8.6 独学探究
    • 8.7 自测练习
    • 8.8 拓展视频
    • 8.9 举一反三
    • 8.10 重点词汇
    • 8.11 修辞技巧点拨-头韵
    • 8.12 句法鉴赏点拨-圆周句效果
    • 8.13 长句技巧点拨-解构与翻译
    • 8.14 理解当代中国——和平与发展
  • 9 理解当代中国学习材料
    • 9.1 背诵学习材料-双语对照版
    • 9.2 阅读学习材料-双语对照版
    • 9.3 拓展材料-二十大报告-汉语全文
    • 9.4 拓展材料-二十大报告-英文版
    • 9.5 拓展材料-二十大报告-同声传译音频
理解当代中国——和平与发展

坚持推动构建人类命运共同体。中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

Promoting the building of a community with a shared future for mankind

The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of the peoples of other countries; the Chinese Dream can be realized only in a peaceful international environment and under a stable international order. We must keep in mind both our internal and international imperatives, stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up. We will uphold justice while pursuing shared interests, and will foster new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security. We will pursue open, innovative, and inclusive development that benefits everyone; boost cross-cultural exchanges characterized by harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning; and cultivate ecosystems based on respect for nature and green development. China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order.

坚持一国两制和推进祖国统一。保持香港、澳门长期繁荣稳定,实现祖国完全统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。必须把维护中央对香港、澳门特别行政区全面管治权和保障特别行政区高度自治权有机结合起来,确保一国两制方针不会变、不动摇,确保一国两制实践不变形、不走样。必须坚持一个中国原则,坚持九二共识,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济合作和文化往来,推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动,共同为实现中华民族伟大复兴而奋斗。

Upholding the principle of “one country, two systems” and promoting national reunification

Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieving China’s full reunification are essential to realizing national rejuvenation. We must ensure both the central government’s overall jurisdiction over the Hong Kong and Macao special administrative regions and a high degree of autonomy in the two regions. We should ensure that the principle of “one country, two systems” remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted. We must uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful development of cross-Straits relations, deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits, and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities and work together to realize Chinese national rejuvenation.