目录

  • 1 从这里开始你的学习
    • 1.1 欢迎词
    • 1.2 课程介绍
    • 1.3 跨文化情景剧参考范例-跨文化大赛
    • 1.4 先修知识与必备技能
    • 1.5 学习支持
    • 1.6 期末考试复习指南
    • 1.7 重考复习范围
  • 2 文化(chapter 1)
    • 2.1 单元学习目标
    • 2.2 课件下载
    • 2.3 文化是什么
    • 2.4 文化的本质
    • 2.5 文化的特征
    • 2.6 案例分析
    • 2.7 课程思政
    • 2.8 单元测试
  • 3 文化模式(chapter 6)
    • 3.1 单元学习目标
    • 3.2 课件下载
    • 3.3 文化模式
    • 3.4 高低语境
    • 3.5 个人主义与集体主义
    • 3.6 不确定性回避
    • 3.7 权力距离
    • 3.8 课程思政
    • 3.9 单元测试
  • 4 跨文化交际障碍(chapter 3)
    • 4.1 单元学习目标
    • 4.2 课件下载
    • 4.3 情感问题
    • 4.4 态度问题
    • 4.5 翻译问题
    • 4.6 课程思政
    • 4.7 单元测试
    • 4.8 调休怎么翻译?
  • 5 语言交际(chapter 4)
    • 5.1 单元学习目标
    • 5.2 课件下载
    • 5.3 语言与文化
    • 5.4 语言交际风格
    • 5.5 语言多样性
    • 5.6 课程思政
    • 5.7 单元测验
语言交际风格
  • 1 直接/间接的
  • 2 自夸/谦虚的
  • 3 详尽/精确/简洁的
  • 4 工具/情感的

以下视频帮助您理解“直接和间接的交际风格”


Script

Hello students! I'm so pleased to be able to share this lecture on direct and indirect communication styles with you. Intercultural communication is endlessly fascinating to me, and I hope you'll find it engaging as well!

In today's lesson, we'll be looking at how communication styles can vary across cultures, specifically focusing on differences between direct and indirect styles.

Direct communicators get straight to the point. They speak explicitly and focus primarily on the words being said rather than relying on context or nonverbal cues. This allows efficient transfer of information, but can sometimes be seen as blunt by other cultures.

On the other end of the spectrum, indirect communicators imply meaning rather than stating things explicitly. Nonverbal cues like tone, facial expressions, and body language matter just as much, or even more than, the verbal message. This allows indirect speakers to be subtler and more polite, but can sometimes lead to ambiguity.

Let's compare how a direct and indirect communicator might respond to a common situation. Imagine you order a coffee with no cream, but the barista hands you one with cream. A direct response would be "I asked for no cream." Simple and clear, but somewhat impolite.

An indirect response might be "I'm sorry, it seems there's been a small mistake. I ordered this without cream. It's really no trouble, but I'd be grateful if you wouldn't mind remaking it when you have a moment." The mistake is implied rather than stated outright.

Isn't that fascinating how the same situation elicits such different communication styles? And this is just one simplified example - these differences have profound implications for cross-cultural collaboration and global business. Miscommunications occur constantly between direct and indirect communicators.

In upcoming lectures, we'll cover best practices for navigating these gaps. You'll learn skills like active listening, interpreting nonverbal signals, and code-switching between high and low context communication.

For now, start observing your own communication style. Do you lean more direct or indirect? How might someone from another culture perceive the way you communicate?

I hope this overview has piqued your interest in this captivating aspect of intercultural communication. Until next time, stay curious!