-
1 语言与文化
-
2 语言多样性
-
3 语言交际风格
语言与文化
萨丕尔沃尔夫假设
语言与环境、语言与价值观、词汇的含义
课本重点章节
Language and Culture
"Verbal" means "consisting of words". Language, spoken or written, is a means of verbal communication. Therefore, verbal intercultural communication happens when people from different cultural backgrounds communicate with each other by using language.
Word differences are obvious in various languages. The relation between a word and its meaning is arbitrary. In Chinese, we live in a "fangzi". In English, we live in a house. In Soanish, we live in a casa. In Thai, we live in a ban. We name the same object differently. If we come across unfamiliar English words while reading, we may look them up in an English-Chinese dictionary for the Chinese meaning, for we presume that corresponding Chinese words can explain the English words. However, it is not always the case. The point is that words in themselves do not carry the meaning. The meaning comes out of the context.
What is the relation between language and culture? This has been described in the Sapir-Whorf hypothesis, which was developed by the American linguist and anthropologist
Benjamin L. Whorf and Edward Sapir. The hypothesis holds that the structure of a language affects the perceptions of reality of its speakers and thus influences their thought patterns and worldviews.
Later, the hypothesis was divided into the linguistic determinist interpretation and the linguistic relativity interpretation.
The view from the linguistic determinist interpretation is that language structure controls thoughts and cultural norms. Thus, the world is, to a large extent, predetermined by the language. And the difference between languages represents basic differences in the worldview of diverse cultures.
Linguistic relativity holds that culture is controlled by and controls language. Language provides the conceptual categories that influence how its speaker's perceptions are encoded and stored.
Some examples show that culture indeed influences the language. In Arabic, the camel plays significant roles in people's lives so there are more than 40 words for "camel".
Presumably, nothing is more important than rice to the Chinese, so we have expressions like "人是钢” and “铁饭碗”. Although Chinese has a single word for rice, it means various other things besides "ice" If we say "chifan" in Chinese, it means much more than "to eat rice".
1. Language as a Reflection of the Environment
Language reflects the environment in which we live. We label the things that are around us. For example, in the Amazon area snow is not a part of the environment; therefore, people in that region do not have a word for snow. It simply does not exist. In areas where it snows occasionally, people have a word for snow, but it may be one word without any differentiations. Most Americans, for example, use terms such as snow, powder snow, sleet, slush, blizzard, and ice. That's the extent of most people's snow vocabulary. People who live in an environment where it snows most months of the year may have a much more differentiated terminology for snow.
The environment influences the development of technology, products, and the appropriate vocabulary. For example, cultures in tropical climates will not develop heating systems and, as a result, will not have any of the accompanying vocabulary, just as people in cold climates have no need for air-conditioning and the related vocabulary.
2. Language as a Reflection of Values
In addition to the environment, language reflects cultural values. Edward T. Hall, for example, points out that the Navajo' do not have a word for late. Time does not play a role in Navajo life. There is a time to do everything, a natural time rather than the artificial clock time that industrial countries use. As a result, the Navajo do not have the differentiated vocabulary connected with time and clocks that the Americans have. Time and the passage of time are things one cannot control, therefore, one should not worry about wasting time and setting schedules
One of the problems in dealing with people from other cultures is that we translate concepts from a foreign language and culture with words that fit our expectations. For example, businessmen in the United States are typically frustrated with the mañana mentality of Spanish-speaking countries: "They said tomorrow, but they did not mean it." For the Americans, tomorrow means midnight to midnight, a very precise time period, To Mexicans, in contrast, mañana means in the future, soon. A Mexican businessman speaking with an American may use the word tomorrow but not be aware of or not intend the precise meaning of the word. This vague terminology is not precise enough for the American emphasis on efficiency, The difficulties over the word mañana are at least as much an American problem as a Mexican problem. Dictionaries do not help because they typically pretend that there are exact equivalents that have the same meanings. To communicate concepts effectively, cultural knowledge is as important as linguistic knowledge.
3. The Meaning of Words
Sometimes different cultures use identical words that have rather different meanings. The results can be humorous, annoying, or costly, depending on the circumstances. For example, an American university and its French partner discussed the possibilities of exchange for students, professors, and administrators. Both sides agreed that it would be a good idea. The French negotiator spoke very good English; the American spoke good French. In the discussion, they used both French and English. In both languages, they used the identical word- administration when they talked about exchanges between the administrations of the two institutions。 The surprise came later, For the American, "administration" in the university context meant the department chair or dean. For the French, "administration" meant upper-level clerical staff. What the American considered to be an administrator, the French considered faculty.

