目录

  • 1 从这里开始你的学习
    • 1.1 欢迎词
    • 1.2 课程介绍
    • 1.3 跨文化情景剧参考范例-跨文化大赛
    • 1.4 先修知识与必备技能
    • 1.5 学习支持
    • 1.6 期末考试复习指南
    • 1.7 重考复习范围
  • 2 文化(chapter 1)
    • 2.1 单元学习目标
    • 2.2 课件下载
    • 2.3 文化是什么
    • 2.4 文化的本质
    • 2.5 文化的特征
    • 2.6 案例分析
    • 2.7 课程思政
    • 2.8 单元测试
  • 3 文化模式(chapter 6)
    • 3.1 单元学习目标
    • 3.2 课件下载
    • 3.3 文化模式
    • 3.4 高低语境
    • 3.5 个人主义与集体主义
    • 3.6 不确定性回避
    • 3.7 权力距离
    • 3.8 课程思政
    • 3.9 单元测试
  • 4 跨文化交际障碍(chapter 3)
    • 4.1 单元学习目标
    • 4.2 课件下载
    • 4.3 情感问题
    • 4.4 态度问题
    • 4.5 翻译问题
    • 4.6 课程思政
    • 4.7 单元测试
    • 4.8 调休怎么翻译?
  • 5 语言交际(chapter 4)
    • 5.1 单元学习目标
    • 5.2 课件下载
    • 5.3 语言与文化
    • 5.4 语言交际风格
    • 5.5 语言多样性
    • 5.6 课程思政
    • 5.7 单元测验
翻译问题
  • 1 词汇不对等
  • 2 俗语不对等
  • 3 经验不对等
  • 4 概念不对等

Lack of vocabulary equivalence


巩固练习

Multiple Choice:

The English word "gap year" has no direct translation in Mandarin. This demonstrates:

a) Idiomatic differences

b) Grammatical differences

c) Lack of vocabulary equivalence

d) Conceptual differences


Answer: c) Lack of vocabulary equivalence. "Gap year" illustrates a lack of a direct equivalent vocabulary term in Mandarin.


True/False:

The English word "football" directly translates to the same meaning of that sport in Mandarin.


Answer: False. "Football" in English refers to soccer, but translates to 足球 in Mandarin, showing lack of vocabulary equivalence.


Fill in the Blank:

The English concept of ________ has no single direct translation in Mandarin, demonstrating a vocabulary gap between the languages.

Answer: Privacy. "Privacy" is an English vocabulary term with no clear one-word equivalent in Mandarin.


Short Answer:

Give one example of an English vocabulary term that does not have an exact equivalent translation in Mandarin. Explain your answer.

Sample Answer: "Gap year" in English means taking a year off between high school and college to travel or work. There is no direct equivalent vocabulary term for this concept in Mandarin, showing a lack of vocabulary equivalence.


Script

Words, words, words! Languages contain so many unique words that don't directly translate. Take "football" - in English it means soccer, but in China it's 足球. Two wildly different words for one idea!

Vocabulary gaps like these cause major turbulence in cross-cultural communication. They can lead to confusion, offense, or complete misunderstandings. It's linguistic fog obscuring clear meaning!

Let's consider some English vocab with no Chinese equivalent. "Privacy" - a common concept in the West with no direct translation. Or "gap year" - potentially baffling without explanation!

From the other direction, Chinese terms like 年货 (nianhuo) meaning goods for Lunar New Year don't map neatly into English. And good luck decoding social concepts like 面子 (mianzi) with a single word!

Bridging these vocabulary gaps requires moving beyond strict word-for-word translation. We have to clarify meanings through carefully chosen phrases, examples, and context.

Mastering this vocabulary flexibility is crucial for smoothing out cross-cultural communication. We can learn to navigate around confusing lexical fog and ensure everyone arrives at shared understanding! It just takes insight into where key vocabulary differences lie between languages.