目录

  • 1 Introduction
    • 1.1 Warm-up activities
    • 1.2 Introduction to teaching plan
    • 1.3 TEM-4 Writing
    • 1.4 Assignment
  • 2 UNIT 1-1  Life and Value
    • 2.1 Warm-up
    • 2.2 Critical thinking
    • 2.3 Narrative- Introduction
    • 2.4 Features
    • 2.5 Tips
    • 2.6 Case analysis
    • 2.7 Assignment
  • 3 UNIT 1-2  Description
    • 3.1 简介
    • 3.2 特点
    • 3.3 人物描写
    • 3.4 景物描写
    • 3.5 场面描写
    • 3.6 Assignment
  • 4 Unit 2-1  Characterization
    • 4.1 Warm-up
    • 4.2 Characters
    • 4.3 How to develop characters
    • 4.4 How to balance telling and showing
    • 4.5 Assignment
  • 5 UNIT 2-2  Language Study
    • 5.1 Warm-up
    • 5.2 Language Study
      • 5.2.1 词汇变化
      • 5.2.2 修辞运用
    • 5.3 Case analysis
    • 5.4 Assignment
  • 6 Unit 3-1 Setting
    • 6.1 Pre-class activity
    • 6.2 Learning the skills
    • 6.3 Assignment
  • 7 Unit 3-2 Case Analysis
    • 7.1 Warm-up
    • 7.2 Elements of setting
    • 7.3 Case analysis
    • 7.4 Assignment
  • 8 TEM-4 Writing
    • 8.1 历年写作真题
    • 8.2 专四写作技巧
  • 9 Unit 4-1 Point of View
    • 9.1 Pre-class work
    • 9.2 Learning the skills-point of view
    • 9.3 Case analysis
    • 9.4 Assignment
  • 10 Unit 4-2 Case Analysis
    • 10.1 Case analysis
    • 10.2 Shift in tense
    • 10.3 Assignment
  • 11 Unit 5-1 Theme
    • 11.1 Warm-up
    • 11.2 Learning the skills
    • 11.3 The Stages of Writing
    • 11.4 Assignment
  • 12 Unit 5-2 Language study
    • 12.1 figure of speech
    • 12.2 Assignment
  • 13 Unit 6-1 Plot
    • 13.1 Review
    • 13.2 Learning the skills
    • 13.3 Case analysis
    • 13.4 Assignment
  • 14 Unit 6-2 Language study
    • 14.1 Unity
    • 14.2 Coherence
Review


海  之 恋  Sea Fever


作者:梅斯菲尔德  


I must go down to the seas again, 


to the lonely sea and the sky,


我多想再次回到大海


回到那寂寥的海天相连


And all I ask is a tall ship 


and a star to steer her by,


And the wheel's kick and the wind's song 


and the white sail's shaking,


And a gray mist on the sea's face, 


and a gray dawn breaking.


我只想独自驾驶那高大的帆船


看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞


雾雨弥漫在海面,透出曙色一线


I must go down to the seas again, 


for the call of the running tide


Is a wild call and a clear call 


that may not be denied;


And all I ask is a windy day 


with the white clouds flying,


And the flung spray


and the blown spume, 


and the sea-gulls crying.


我多想再次回到大海


倾听那奔越的潮汐的呐喊


那野性的呼唤如此清晰,使我无法拒绝


风舞云飞,浪花涌溅,


还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念


I must go down to the seas again, 


to the vagrant gypsy life,


To the gull's way and the whale's way, 


where the wind's like a whetted knife;


And all I ask is a merry yarn 


from a laughing fellow-rover,


And quiet sleep and a sweet dream 


when the long trick's over.


我一定要再次回到大海


似吉普赛人浪迹天边


像海鸥,像鲸鱼,冽冽的风像一把锋利的刀


我只想似流浪者笑对如戏人生,



让欺诈在静谧、甜美的梦中消散