省译
1. 应该看到,中国特色社会主义制度是特色鲜明、富有效率的,但还不是尽善尽美、成熟定型的。
The socialist system with Chinese characteristics is unique and effective. However, we should be aware that it is not perfect or fully functioning.
2. 历次党内集中教育活动的实践告诉我们,要使活动取得成功,确定一个合适的目标十分重要。
We have learned from previous education programs within the Party that well-set goals are central to the success of such programs.
3. 任何政党都是如此,这是历史发展的铁律,古今中外概莫能外。
This is the case for any party, and is an iron law which admits of no exception.
4. 前几天,我看了一份材料,说“机器人革命”有望成为“第三次工业革命”的一个切入点和重要增长点,将影响全球制造业格局,而且我国将成为全球最大的机器人市场。
A few days ago, I read an article which argued that the Third Industrial Revolution would be a Robot Revolution. It asserted that robots would change the pattern of the global manufacturing industry, and China would become the world's largest robot market.
5. 总之,学史可以看成败、鉴得失、知兴替;学诗可以情飞扬、志高昂、人灵秀;学伦理可以知廉耻、懂荣辱、辨是非。
In short, history helps us understand the failures and successes of the past, and learn lessons from the rise and fall of states. Poetry stimulates us, sends our dreams skywards and makes us witty. Integrity improves our judgment and helps us cultivate a sense of honor and disgrace.
6. 组织上培养干部不容易,要管理好、监督好,让他们始终有如履薄冰、如临深渊的警觉。
It is not an easy process to train an official, so necessary measures should be adopted to better manage and supervise officials to keep them on the alert “as if they were treading on thin ice or standing on the edge of an abyss.
7. ”担当就是责任,好干部必须有责任重于泰山的意识,坚持党的原则第一、党的事业第一、人民利益第一,敢于旗帜鲜明,敢于较真碰硬,对工作任劳任怨、尽心竭力、善始善终、善作善成。
” Good officials must attach the utmost importance to their responsibilities, put the principles and cause of the Party and the interests of the people first, take an unequivocal and tough stance when addressing problems, perform their duties in an uncomplaining and diligent manner, and see their efforts through to the final result.
8. 领导干部一定要把学习放在很重要的位置上,如饥似渴地学习,哪怕一天挤出半小时,即使读几页书,只要坚持下去,必定会积少成多、积沙成塔,积跬步以至千里。
Leading officials must place a high priority on learning and study assiduously. As long as we apply ourselves, even half an hour of reading a day, just a few pages, will add up over time.
9. 我们党来自人民、植根人民、服务人民,党的根基在人民、血脉在人民、力量在人民。
Our Party comes from the people, is rooted in the people, and serves the people.
10. 因此,全党同志特别是各级领导干部,都要有本领不够的危机感,都要努力增强本领,都要一刻不停地增强本领。
Therefore, all members, especially those in positions of leadership at all levels, must have a sense of crisis and constantly improve their professional competence.
11. 如果我们没有一招鲜、几招鲜,没有参与或主导新赛场建设的能力,那我们就缺少了机会。
We will not have a chance if we are not capable enough to be part, indeed a major part, of the construction team.
12. 现在,我们提出政治上靠得住、工作上有本事、作风上过得硬、人民群众信得过等具体要求,突出了好干部标准的时代内涵。
At the current stage, we require that good officials be politically reliable, professionally competent and morally upright, and are trusted by the people.