
词性转换
1. 正确回答和解决这3个问题,我们的干部工作就能做得更好。
Good answers and appropriate solutions to the three questions will be a proof of good management of personnel.
2. 许多老一辈革命家都有很深厚的文学素养,在诗词歌赋方面有很高的造诣。
Many revolutionaries of the older generation had a profound literary background and were well versed in poetry.
3. 机会总是留给有准备的人的,也总是留给有思路、有志向、有韧劲的人们的。
Opportunities are always for those who are fully prepared, and for those who are independent-minded, aspiring and persevering.
4. 反腐败高压态势必须继续保持,坚持以零容忍态度惩治腐败。
We must remain resolute in wiping out corruption and show zero tolerance for it.
5. 现在,批评和自我批评这个“利器”在很多地方变成了“钝器”,锈迹斑斑,对问题触及不到、触及不深,就像鸡毛掸子打屁股不痛不痒,有的甚至把自我批评变成了自我表扬,相互批评变成了相互吹捧。
Currently the keen blade of criticism and self-criticism has become dull and rusty in many places, and cannot reach down to the deeper levels of problems and deal with them. Like hitting a person with a feather duster, it causes no pain. In some places self-criticism has morphed into self-praise, and criticism into flattery.
6. 只有加强学习,才能增强工作的科学性、预见性、主动性,才能使领导和决策体现时代性、把握规律性、富于创造性,避免陷入少知而迷、不知而盲、无知而乱的困境,才能克服本领不足、本领恐慌、本领落后的问题。
We must study in order to improve our ability to work in a more scientific way, with greater foresight and initiative, and to keep up with the times, follow the law of development, and be innovative in our leadership and policy-making. We must study in order to avoid bewilderment resulting from inadequate knowledge, blindness resulting from insensibility, and chaos resulting from ignorance. We must also study in order to overcome professional deficiencies, the dread of incompetence and outdated capabilities.
7. 今天,包括亚信成员国、观察员、峰会客人在内的47个国家和国际组织的领导人及代表相聚上海,大家围绕“加强对话、信任与协作,共建和平、稳定与合作的新亚洲”这一主题,共商安全合作大计,共谋长治久安良策,共襄发展繁荣盛举,对亚洲和世界安全都意义重大、影响深远。
The summit today has brought together leaders and representatives from 47 countries and international organizations, including CICA member states, observers and invited guests of the Shanghai Summit. Under the theme “Enhancing Dialogue, Trust and Coordination for a New Asia of Peace, Stability and Cooperation,” we will discuss the important subject of security cooperation, explore policies for long-term peace and stability, and jointly promote development and prosperity. As such, this summit is of great importance to security in Asia and the world at large, and will have far-reaching consequences.
8. 按照现代化建设“三步走”的战略部署,建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,是我们党和国家在整个社会主义初级阶段的奋斗目标。
According to the three-step strategic plan for modernization, it is the goal of our Party and state to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country during the primary stage of socialism.
9. 中国积极参与地区安全合作,同有关国家发起成立上海合作组织,倡导互信、互利、平等、协作的新安全观,支持东盟、南盟、阿盟等在地区事务中发挥积极作用。
As an active participant in regional security cooperation, China, jointly with other relevant countries, initiated the Shanghai Cooperation Organization and proposed the concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. China supports ASEAN, the SAARC and the LAS in playing a positive role in regional affairs.
10. 中国市场环境是公平的。
The Chinese market operates fairly.
11. 第三,希望大家奋力创新创造。
Third, I hope you will be more innovative and creative.
12. 这条道路来之不易,它是在改革开放30多年的伟大实践中走出来的,是在中华人民共和国成立60多年的持续探索中走出来的,是在对近代以来170多年中华民族发展历程的深刻总结中走出来的,是在对中华民族5000多年悠久文明的传承中走出来的,具有深厚的历史渊源和广泛的现实基础。
It is not an easy path. We are able to embark on this path thanks to the great endeavors of reform and opening up made in the past 30 years and more, the continuous quest made in the 60-plus years of the PRC, a thorough review of the evolution of the Chinese nation in its 170-plus years of modern history, and carrying forward the 5,000-plus years of Chinese civilization. This path is deeply rooted in history and broadly based on China's present realities.