暂无搜索结果
-
1 课程要求
-
1.1 教学大纲
-
1.2 授课计划
-
1.3 语言工具类
-
1.4 Unit 1 教案
-
2 翻译概述
-
2.1 翻译概论
-
2.2 英汉对比
-
2.2.1 英汉语言对比
-
2.2.2 英汉语序对比
-
2.2.3 英汉思维模式对比
-
2.3 译论探讨:异化归化
-
2.4 本章思政元素
-
2.5 翻译练习
-
3 Unit 2 翻译理论
-
3.1 西方翻译理论
-
3.2 中国传统译论
-
3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
-
3.4 新建课程目录
-
3.5 本章思政元素
-
3.6 翻译练习
-
4 Unit 3 文化与翻译
-
4.1 文化因素的传译
-
4.2 习语的翻译
-
4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
-
4.4 本章思政元素
-
4.5 翻译练习
-
5 Unit 4 词语的翻译
-
5.1 语义的选择
-
5.2 词语的翻译方法
-
5.3 巩固练习
-
5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
-
5.5 本章思政元素
-
5.6 翻译练习
-
6 Unit 5 习语的翻译
-
6.1 习语的翻译
-
6.2 译论探讨:符号学与翻译
-
6.3 本章思政元素
-
6.4 翻译练习
-
7 Unit 6 句子的翻译
-
7.1 主谓语的确定
-
7.2 否定句翻译
-
7.3 句子的翻译方法
-
7.4 长句子的翻译
-
7.5 本章思政元素
-
8 Unit 7 篇章的翻译
-
8.1 语篇的翻译
-
8.2 文体与翻译
-
8.3 修辞格的翻译
-
8.4 本章思政元素
-
9 《治国理政》翻译策略
-
9.1 词性转换
-
9.2 具体化
-
9.3 视角转换
-
9.4 虚化
-
9.5 增译、省译
-
9.6 归化、异化
-
10 译文评价与译文质量提升
-
10.1 译文评价标准
-
10.2 译文评价多维向量
-
10.3 如何提升译文质量
-
11 思政聚焦---时事要闻类
-
11.1 中英双语丨二〇二四年新年贺词
-
11.2 思政视频制作模板
-
11.3 学术观点
-
12 译文案例分析
-
12.1 段落翻译练习
-
12.1.1 段落翻译练习 1
-
12.1.2 段落翻译练习 2
-
12.1.3 段落翻译练习 3
-
12.1.4 段落翻译练习 4
-
12.2 篇章翻译练习
-
12.2.1 篇章翻译练习Task 1
-
12.2.2 篇章翻译练习Task 2
-
12.2.3 篇章翻译练习Task 3
-
12.2.4 篇章翻译练习Task 4
-
12.2.5 篇章翻译练习Task 5
-
12.2.6 篇章翻译练习Task 6

顺应理论与翻译
学界声音 《外语学刊》
学界声音 《西方外国语学院学报》
选择班级