目录

  • 1 课程要求
    • 1.1 教学大纲
    • 1.2 授课计划
    • 1.3 语言工具类
    • 1.4 Unit 1 教案
  • 2 翻译概述
    • 2.1 翻译概论
      • 2.1.1 小组讨论题
      • 2.1.2 知识拓展
    • 2.2 英汉对比
      • 2.2.1 英汉语言对比
      • 2.2.2 英汉语序对比
      • 2.2.3 英汉思维模式对比
    • 2.3 译论探讨:异化归化
      • 2.3.1 学生作品
    • 2.4 本章思政元素
    • 2.5 翻译练习
  • 3 Unit 2 翻译理论
    • 3.1 西方翻译理论
    • 3.2 中国传统译论
      • 3.2.1 中国翻译家
    • 3.3 译论探讨:后殖民翻译与权利话语
      • 3.3.1 学生作品
    • 3.4 新建课程目录
    • 3.5 本章思政元素
    • 3.6 翻译练习
  • 4 Unit 3 文化与翻译
    • 4.1 文化因素的传译
      • 4.1.1 中华传统文化对译
    • 4.2 习语的翻译
      • 4.2.1 颜色词的翻译
    • 4.3 译论探讨:翻译的文化转向及译者主体性
      • 4.3.1 学生作品
    • 4.4 本章思政元素
    • 4.5 翻译练习
  • 5 Unit 4 词语的翻译
    • 5.1 语义的选择
    • 5.2 词语的翻译方法
    • 5.3 巩固练习
    • 5.4 译论探讨:顺应理论与翻译
      • 5.4.1 学生作品
    • 5.5 本章思政元素
    • 5.6 翻译练习
  • 6 Unit 5 习语的翻译
    • 6.1 习语的翻译
    • 6.2 译论探讨:符号学与翻译
      • 6.2.1 学生作品
    • 6.3 本章思政元素
    • 6.4 翻译练习
  • 7 Unit 6 句子的翻译
    • 7.1 主谓语的确定
    • 7.2 否定句翻译
    • 7.3 句子的翻译方法
    • 7.4 长句子的翻译
    • 7.5 本章思政元素
  • 8 Unit 7 篇章的翻译
    • 8.1 语篇的翻译
    • 8.2 文体与翻译
    • 8.3 修辞格的翻译
    • 8.4 本章思政元素
  • 9 《治国理政》翻译策略
    • 9.1 词性转换
    • 9.2 具体化
    • 9.3 视角转换
    • 9.4 虚化
    • 9.5 增译、省译
    • 9.6 归化、异化
  • 10 译文评价与译文质量提升
    • 10.1 译文评价标准
    • 10.2 译文评价多维向量
    • 10.3 如何提升译文质量
  • 11 思政聚焦---时事要闻类
    • 11.1 中英双语丨二〇二四年新年贺词
    • 11.2 思政视频制作模板
    • 11.3 学术观点
  • 12 译文案例分析
    • 12.1 段落翻译练习
      • 12.1.1 段落翻译练习 1
      • 12.1.2 段落翻译练习 2
      • 12.1.3 段落翻译练习 3
      • 12.1.4 段落翻译练习 4
    • 12.2 篇章翻译练习
      • 12.2.1 篇章翻译练习Task 1
      • 12.2.2 篇章翻译练习Task 2
      • 12.2.3 篇章翻译练习Task 3
      • 12.2.4 篇章翻译练习Task 4
      • 12.2.5 篇章翻译练习Task 5
      • 12.2.6 篇章翻译练习Task 6
授课计划
  • 1
  • 2



                                                                                                                                                                       

 

课程名称

 
 

英汉互译(笔译)

 
 

学分

 
 

2

 
 

课程类型

 
 

1、普通教育必修课(  );  2、学科基础必修课(  ); 3、专业方向课(   );

 

4、学科基础选修课(  );  5、素质教育选修课(  ); 6、专业选修课(   )。

 
 

学时分配

 
 

总学时:32 ;课堂讲授:32  学时; 实践(验)课 学时

 
 

授课

 

起止周

 
 

1-16

 
 

授课班级

 

商务英语22ABCDE

 

班级

 

人数

 

167

 

授课

 

总次数*

 
 

32

 
 

教材名称

 
 

新编翻译理论与实践教程

 
 

作者

 
 

主编:胡伟华

 
 

出版

 

时间

 
 

2021.6

 
 

章节

 
 

基 本 内 容

 
 

计划学时

 
 

第一章

 
 

翻译概述:1.1翻译的定义;1.2译者的任务

 
 

2

 
 

第一章

 
 

翻译概述::1.3翻译的标准;1.4翻译的难点;异化、归化再思考

 
 

2

 
 

第二章

 
 

翻译理论:2.1西方翻译理论简介

 
 

2

 
 

第二章

 
 

翻译理论:2.2 中国译学状况略述

 
 

2

 
 

第三章

 
 

文化与翻译:3.1 文化的定义域内涵;3.2 文化、语言与翻译的关系

 
 

2

 
 

第三章

 
 

文化与翻译:3.3 英汉主要文化差异对翻译的影响;

 

3.4英汉主要文化差异及其翻译对策

 
 

2

 
 

第四章

 
 

词的翻译:4.1 英汉词汇对比;  4.2 词义的辨析

 
 

2

 
 

第四章

 
 

词的翻译:4.3 词汇翻译技巧; 顺应理论与翻译

 
 

2

 
 

第五章

 
 

习语的翻译:5.1 习语的分类及特点;

 

5.2  文化差异及其在习语中的反应

 
 

2

 
 

第五章

 
 

习语的翻译:5.3英语习语的翻译方法;符号学与翻译

 
 

2

 
 

第六章

 
 

句子的翻译:6.1英语否定句的翻译;6.2长句的翻译

 
 

2

 
 

第六章

 
 

句子的翻译:6.3 被动句的翻译;翻译等值理论

 
 

2

 
 

第七章

 
 

语篇的翻译:7.1 语篇的衔接和连贯;

 
 

2

 
 

第七章

 
 

语篇的翻译:7.2 文体与翻译

 
 

2

 
 

第七章

 
 

语篇的翻译:7.2 文体与翻译

 
 

2

 

 

复习

 
 

2

 
 

考核要求

 
 

(根据课程实际情况,以下比例可能会微调):

 

1、平时成绩的构成比例和考核方式;50%, 

 

2、期末成绩的构成比例和考核方式;50%     

 








 

                   填表日期:2024  年2 月 23日    



根据课程实际情况,以下比例可能会微调

 

1、平时成绩的构成比例和考核方式 50% 


出勤                       5%  


课堂回答           10%(课间提问算加分)  


线下+线上任务  30%  (含个人以及小组)





 

 

2、期末成绩的构成比例和考核方式 50%  


     A.  测试 (1-2次)  30% --(百分制:60%)


     B.  作品 (2人合作)20%--(百分制:40%)

       

          3分钟视频制作 :英文介绍博物馆某个藏品或活动。

        

          双语字幕 (14周前提交)