课程编号:10416820 学时:32 学分:2
先修课程:《综合英语I-III》、《英语语法》
一、课程性质和任务
《英汉互译(笔译)》课程是一门专业方向课。传授翻译基本知识、实用翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。在此基础上,对学生进行大量的翻译实践训练,从翻译实践中掌握翻译规律,获取翻译的基本技能技巧,同时加深学生对英汉两种语言不同文体的了解,初步掌握不同文体的翻译技巧。通过翻译理论的学习、翻译实践的训练,培养和提高学生的实际翻译能力。通过本课程的学习,学生能将中等难度的英语或汉语篇章或段落译成汉语或英语,译文忠实原文,语言通顺,速度约为每小时200~250个英语单词或汉字。
二、教学内容和要求
(一)课程基本要求:
1、了解中外翻译的发展简史。
2、掌握一门实用的翻译理论,并用其指导自己的翻译实践。
3、掌握翻译规律,获取翻译技能技巧,并灵活地运用于翻译实践。
4、掌握英汉两种语言的语言规律和表达习惯,两种语言的个性和共性。
5、根据英语和汉语的语言规律和表达习惯,联系上下文分析原文的词汇含义、句法结构、逻辑关系和交际功能,准确理解原文所表达的言语形式和思想内容。
6、根据对原文形式和内容的理解,用地道的目的语表达手段将原文的全部信息等值地重新表达出来。
7、了解英汉两种语言中不同文体的特点,初步掌握不同文体的翻译技巧。
该课程教材共32学时,其中理论24学时,实践(其他)8学时。课堂上教师讲授内容以教材为基础,重点讲授翻译基本理论,对英汉两种语言进行对比和分析,介绍各种翻译技巧,介绍各种文体及其翻译,进行各种翻译练习,使学生掌握英汉翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉翻译的能力。
(二)课程的主要内容如下:
第一章翻译概述(4学时)
第二章翻译理论(4学时)
第三章文化与翻译(4学时)
第四章词的翻译(4学时)
第五章习语的翻译(4学时)
第六章句子的翻译(4学时)
第七章语篇的翻译(8学时)
(三) 课程思政
挖掘译作中的思政元素:从教材的理论思想和典籍作品的中英文版本中挖掘。如《习近平治国理政》《毛泽东诗词》《红楼梦》等著作的中英文版本,这些是典型的知识传授与价值引领高度结合的优质学习资源,从中能挖掘体现中国文化和时代特征的课程思政元素,在潜移默化中坚定学生理想信念、厚植爱国主义情怀、加强品德修养、增长知识见识、培养奋斗精神,提升学生综合素质。
挖掘译论中的思政元素:从中国传统译论中挖掘,如玄奘的“五不翻”、严复的“信达雅”、鲁迅的“硬译”、林语堂的翻译标准、钱钟书的“化境”说等。深度挖掘提炼专业知识体系中所蕴含的思想价值和精神内涵,科学合理拓展专业课程的广度、深度和温度,从而增加课程的知识性、人文性,提升引领性、时代性和开放性。
挖掘译者所蕴含的思政元素:从优秀译者的经历中挖掘,他们的经历和翻译过程能教育引导学生把国家、社会、公民的价值要求融为一体,提高个人的爱国、敬业、诚信、友善修养,将社会主义核心价值观内化为精神追求、外化为自觉行动。
三、教材和参考资料
(一)教材
《新编翻译理论与实践教程》,胡伟华主编,外语教学与研究出版社,2016年.
(二)参考书目
1、《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,1998年
2、《英汉互译实用教程》,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,1999年
3、《实用翻译教程》,冯庆华编著,上海外语教育出版社,1998年
修订人:陈丹,张新元,辛声
审定人:刘佳全

