新闻翻译

闫梦宇

目录

  • 1 课程介绍
    • 1.1 课程相关介绍与要求
  • 2 回顾与导入
    • 2.1 新闻的定义
    • 2.2 新闻的分类
    • 2.3 新闻的写作
    • 2.4 新闻的翻译
    • 2.5 翻译的本质
    • 2.6 翻译的标准
    • 2.7 翻译的基本原则和手段
    • 2.8 翻译的基本语言技巧
      • 2.8.1 增译法
      • 2.8.2 省译
      • 2.8.3 转换译法
      • 2.8.4 正反译法
      • 2.8.5 翻译的基本步骤
    • 2.9 翻译练习一
      • 2.9.1 讲解1
      • 2.9.2 讲解2
  • 3 新闻编译理论基础
    • 3.1 功能主义新闻翻译观
    • 3.2 变译理论
    • 3.3 社会文化观-意识形态
    • 3.4 翻译练习二-讲解
  • 4 新闻标题的翻译
    • 4.1 翻译练习三(广电1801第1组)
    • 4.2 翻译练习三(新闻1801第1组)
    • 4.3 翻译练习三(新闻1802第1组)
    • 4.4 新闻标题的特点
    • 4.5 标题的汉译技巧
    • 4.6 标题的编译策略
    • 4.7 翻译练习四(广电1801第2组)
    • 4.8 翻译练习四(新闻1801第2组)
    • 4.9 翻译练习四(新闻1802第2组)
    • 4.10 标题编译练习1
    • 4.11 标题编译练习2-3
    • 4.12 标题编译练习4-5
    • 4.13 翻译练习五(广电1801第3组)
    • 4.14 翻译练习五(新闻1801第3组)
    • 4.15 翻译练习五(新闻1802第3组)
  • 5 灾难类新闻的翻译
    • 5.1 灾难类新闻特点
    • 5.2 灾难类新闻翻译策略
    • 5.3 翻译练习六(广电1801第4组)
    • 5.4 翻译练习六(新闻1801第4组)
    • 5.5 翻译练习六(新闻1802第4组)
    • 5.6 翻译练习七(广电1801第5组)
    • 5.7 翻译练习七(新闻1801第5组)
    • 5.8 翻译练习七(新闻1802第5组)
  • 6 与数字有关的新闻翻译
    • 6.1 数词
    • 6.2 数量单位
    • 6.3 数词复数形式及其翻译
    • 6.4 有关数词的短语
    • 6.5 作业答疑——新闻电头的翻译
    • 6.6 货币单位
    • 6.7 表示数量增加的倍数
    • 6.8 表示数量减少的幅度
    • 6.9 经济新闻编译
    • 6.10 翻译练习八(广电1801第6组)
    • 6.11 翻译练习八(新闻1802第6组)
    • 6.12 翻译练习九(广电1801第7组)
    • 6.13 翻译练习九(新闻1801第7组)
    • 6.14 翻译练习九(新闻1802第7组)
  • 7 特稿翻译
    • 7.1 什么是特稿
    • 7.2 特稿翻译类型及技巧
    • 7.3 课堂练习
    • 7.4 课堂特稿翻译(广电1801第8-9-10组)
    • 7.5 课堂特稿翻译(新闻1801第8-9-10组)
    • 7.6 课堂特稿翻译(新闻1802第8-9-10组)
    • 7.7 翻译作业10(广电1801第11组)
    • 7.8 翻译作业10(新闻1801第11组)
    • 7.9 翻译作业10(新闻1802第11组)
  • 8 翻译稿行文体例
    • 8.1 中文新闻稿行文体例
    • 8.2 图片说明翻译
    • 8.3 外国人名、地名翻译
    • 8.4 缩合语翻译
    • 8.5 译文中的标点符号
  • 9 小组实践作品展示
    • 9.1 广电(1-5组)
    • 9.2 新闻01(1-5组)
    • 9.3 新闻02(1-5组)
    • 9.4 广电(6-11组)
    • 9.5 新闻01(6-11组)
    • 9.6 新闻02(6-11组)
翻译练习二-讲解

分析与解读:

1)The Summer Games are in Japan this year. Opening ceremonies are set for Friday, July 24th /and the Paralympics will follow on August 25th. But a member of the Tokyo organizing committee says /he's worried /that the games could be impacted by the Wuhan coronavirus /which has spread from China to 25 other countries, including Japan.

参考译文:

今年夏季奥运会在日本举行。开幕式定在7月24日,星期五。残奥会将于8月25日开幕。但东京奥组委一名成员表示,他担心东京奥运会可能会受到武汉爆发的冠状病毒的影响,该病毒已从中国蔓延至包括日本在内的其他25个国家。

重点注意:

专有名词的翻译:Games 大写一般专指:the Olympic Games; Tokyo organizing committee-东京奥组会

被动句的翻译:“受到”(转主动语态)

隐含时态的翻译:由于东京奥运会这一事件还没完成,还没结束,表达的是一未来的将来的事情,所以要将这一时态的意义表达出来,即“将、会”(尽管原文当中没有用将来时态)

举例的翻译:前置作定语处理--“包括日本在内的”或增补介词--“其中”包括日本。


2)There were some rumors /floating around online /that the Tokyo Games would be cancelled /because of the virus. That's fake news. Those rumors are not true. Japanese Prime Minister Shinzo Abe says /the games will go on as planned /and that Japan would take, quote, appropriate measures /to make sure planning for the games isn't affected by the virus.

参考译文1:

网上流传着一些传言称,东京奥运会可能会因冠状病毒而取消。这是假消息。这些传言不是真的。日本首相安倍晋三表示,东京奥运会将按计划举行,日本将“采取适当措施以确保奥运会筹划不受病毒影响”。(全译)

参考译文2:

网传称东京奥运会可能会因冠状病毒而取消。日本首相安倍晋三宣布,东京奥运会将按计划举行,日本将“采取适当措施以确保奥运会筹划不受病毒影响”。(省译)

重点注意:

(不太常见的一种报道形式)quote, "引用"表示最后一句话是一句引语。回顾引语的翻译--加引号扩住。

中英文差异之从句与主句关系:中:先从句再主句(先原因再结果)“因冠状病毒而取消”

英:先主句再从句/或先从句再主句--在本例当中--(先结果再原因)“be cancelled because of the virus.”


3)While the country is hoping /that the Olympics will bring more tourists to Japan throughout the yearit's having to balance that /with efforts to keep the disease from spreading.

参考译文:

虽然日本希望奥运会能在今年为日本吸引更多游客,现在不得不在这一希望与防止疾病传播的努力之间取得平衡。

分析:

“while”引导让步状语从句,相当于“though/although/even though”可译为“虽然、尽管”

balance后面的"that"是代词,指代前面提到的hope的内容,不属于我们之前在断句时所说的引导词连接词,因为that在此处不起引导作用,而是属于balance的一个宾语,即balance A with B 这一结构当中的 A。

“to keep the distance from spreading”非谓语不定式动词短语作efforts的定语成分,所以在汉译过程中要考虑定语前置。

重点注意:

从句的翻译:while

关联词的增补:“虽然”--“但、但是”

时间状语的前置:throughout the year--今年、这一整年、这一全年

代词的翻译:紧邻具体化名词后,第一个代词建议译为--“其”,当再次出现代词时,就考虑具体化。



讨论题:看下列新闻标题,讨论其语言特点: