分析与解读:
1)The Summer Games are in Japan this year. Opening ceremonies are set for Friday, July 24th /and the Paralympics will follow on August 25th. But a member of the Tokyo organizing committee says /he's worried /that the games could be impacted by the Wuhan coronavirus /which has spread from China to 25 other countries, including Japan.
参考译文:
今年的夏季奥运会将在日本举行。开幕式定在7月24日,星期五。残奥会将于8月25日开幕。但东京奥组委一名成员表示,他担心东京奥运会可能会受到武汉爆发的冠状病毒的影响,该病毒已从中国蔓延至包括日本在内的其他25个国家。
重点注意:
专有名词的翻译:Games 大写一般专指:the Olympic Games; Tokyo organizing committee-东京奥组会
被动句的翻译:“受到”(转主动语态)
隐含时态的翻译:由于东京奥运会这一事件还没完成,还没结束,表达的是一未来的将来的事情,所以要将这一时态的意义表达出来,即“将、会”(尽管原文当中没有用将来时态)
举例的翻译:前置作定语处理--“包括日本在内的”或增补介词--“其中”包括日本。
2)There were some rumors /floating around online /that the Tokyo Games would be cancelled /because of the virus. That's fake news. Those rumors are not true. Japanese Prime Minister Shinzo Abe says /the games will go on as planned /and that Japan would take, quote, appropriate measures /to make sure planning for the games isn't affected by the virus.
参考译文1:
网上流传着一些传言称,东京奥运会可能会因冠状病毒而取消。这是假消息。这些传言不是真的。日本首相安倍晋三表示,东京奥运会将按计划举行,日本将“采取适当措施以确保奥运会筹划不受病毒影响”。(全译)
参考译文2:
网传称东京奥运会可能会因冠状病毒而取消。日本首相安倍晋三宣布,东京奥运会将按计划举行,日本将“采取适当措施以确保奥运会筹划不受病毒影响”。(省译)
重点注意:
(不太常见的一种报道形式)quote, "引用"表示最后一句话是一句引语。回顾引语的翻译--加引号扩住。
中英文差异之从句与主句关系:中:先从句再主句(先原因再结果)“因冠状病毒而取消”
英:先主句再从句/或先从句再主句--在本例当中--(先结果再原因)“be cancelled because of the virus.”
3)While the country is hoping /that the Olympics will bring more tourists to Japan throughout the year, it's having to balance that /with efforts to keep the disease from spreading.
参考译文:
虽然日本希望奥运会能在今年为日本吸引更多游客,但其现在不得不在这一希望与防止疾病传播的努力之间取得平衡。
分析:
“while”引导让步状语从句,相当于“though/although/even though”可译为“虽然、尽管”
balance后面的"that"是代词,指代前面提到的hope的内容,不属于我们之前在断句时所说的引导词连接词,因为that在此处不起引导作用,而是属于balance的一个宾语,即balance A with B 这一结构当中的 A。
“to keep the distance from spreading”非谓语不定式动词短语作efforts的定语成分,所以在汉译过程中要考虑定语前置。
重点注意:
从句的翻译:while
关联词的增补:“虽然”--“但、但是”
时间状语的前置:throughout the year--今年、这一整年、这一全年
代词的翻译:紧邻具体化名词后,第一个代词建议译为--“其”,当再次出现代词时,就考虑具体化。
讨论题:看下列新闻标题,讨论其语言特点:












